Con el reciente anuncio de la llegada de Mother 2/Earthbound a occidente en formato digital para la eShop de Nintendo 3DS, se ha abierto el camino para el posible regreso de esta serie incluso a regiones a las que nunca había llegado (Europa, por ejemplo).
Pero, como todos sabemos, esto de "nunca había llegado" siempre tiene el matiz de "de forma oficial", ya que las traducciones realizadas por los fans hacen que muchos títulos (El mismo Fire Emblem: Mystery of the Emblem - Heroes of Light & Shadow que comenté hace un mes sirve de ejemplo) sí que se puedan disfrutar en regiones donde realmente no habían llegado.
Precisamente, el grupo traductor de Mother 3 (GBA, 2006) acaba de realizar una propuesta a Nintendo que puede seguir el camino abierto por distribuidoras como XSeed, que aceptaron la traducción realizada por los fans en Ys: The Oath in Felghana (PSP, 2010), y se ofrecen a entregar todos los archivos con la traducción que ellos realizaron en su día (Cosa que no es para tomársela a broma, ya que son los traductores de la compañía FUNimation) y realizar todas las modificaciones necesarias para adaptarse a los estándares de Nintendo sin cobrarles ni un euro, simplemente buscan ahorrarles todo el sobre-coste posible para que se decidan a lanzar el título en occidente.
Habrá que esperar para descubrir si Nintendo responde a esta oferta y, esto es ya más difícil, la acaba aceptando y acabamos por ver a la tercera entrega de esta serie en occidente.
Yo no las tengo todas conmigo, pero hemos visto muchos casos ya (Baldur's Gate: Edición Mejorada se me viene también a la cabeza de juegos lanzados hace relativamente poco) de compañías y distribuidoras que aceptan, reconocen e implementan la fan-traducción a sus títulos. Teniendo en cuenta el considerable ahorro que supone y que, en muchos casos, el resultado final es realmente profesional, podría ser un cmino MUY interesante que seguir en muchos RPGs.
No hay comentarios:
Publicar un comentario