14 de octubre de 2015

[Opinión] Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.

Últimamente, ha vuelto a salir a la palestra un caso que ya tiene su tiempo en España y que resurge de cuando en cuando: Las quejas extremas de cuando un título sólo llega en inglés. El juego en cuestión es Project Zero: Maiden of Black de Wii U (Sí, es de terror, ni siquiera es un RPG) y ya he podido leer montones de "Esto no debería comprarlo nadie", "Si no llega en español, que no lo traigan" y perlas de ese estilo.

Lo primero que me gustaría comentar al respecto es que claro que apoyo la traducción de videojuegos a nuestro idioma, es una forma excelente de hacer que lleguen a mucho más público y, por supuesto, se trata de valorar a nuestro mercado, que también tiene derecho a recibir los juegos en su idioma, como pasa con Estados Unidos, Alemania, Francia...

Pero, dicho esto, llevo bastante tiempo siguiendo este mercado y he estudiado una carrera de economía. Sé cómo estaban las cosas hace 20 años y cómo están ahora, conozco ciertos ratios de ventas y tengo una idea bastante aproximada de lo que vale crear, localizar y promocionar un juego. Es decir, desde el punto de vista de la compañía (En este caso, Nintendo) comprendo perfectamente la decisión con respecto a ese título concreto.

Seguramente, más de uno pensará en eso de "Pero no todo deben ser las ventas" o "Otras compañías corren más riesgos" y "Con la pasta que tiene X compañía, no se van a arruinar por esto y van a contentar a mucha gente" pero, por favor, tengamos los pies en el suelo. Que haya gente que realice fantraducciones por amor al arte no justifica que una compañía pueda hacer lo mismo. Sí, evidentemente, sentirán pasión por los videojuegos, pero ellos tienen que pagar sueldos, edificios, equipos, promociones... CON los juegos que lanzan. Asumir pérdidas "para hacer a la gente feliz" puede acabar con casos como los de Sega España y otras tantas, que acabaron desapareciendo.
El tema de lo que cuesta traer un juego traducido es algo que empezó a salir a la luz a mediados de los 90, con los primeros RPGs de Megadrive y Super Nintendo que empezaban a llegarnos en nuestro idioma. La revista Hobby Consolas (Imagen superior, correspondiente al número 43) explicó entre esos números (En el 42 había un largo artículo dedicado a la traducción al español) cómo era ese proceso y los costes que suponían,

Por aquel entonces, se era bastante positivo y se soltaban frases como "Adiós al inglés. Una nueva moda se está imponiendo: el doblaje y traducción de los videojuegos" cuando, evidentemente, este proceso sólo podía realizarse con títulos muy concretos. De hecho, tras el grupo de RPGs de Super Nintendo traducidos al castellano: Illusion Of Time, Secret of Evermore, Terranigma y Lufia 2, desde Nintendo España se inició una fuerte campaña de firmas para buscar la traducción de Super Mario RPG (SNES, 1996) ¿El resultado? No solo el juego no nos llegó traducido, es que ni siquiera fue lanzado oficialmente en Europa, como pasaría con Chrono Trigger o Final Fantasy VI (III en América), lo cual podría indicar que:
  1. Una cosa era traducir esos títulos y otra muy diferente hacerlo en casos donde el número de palabras es mucho mayor (No tengo los datos, pero habiendo jugado a todos los comentados, tengo la impresión de que Super Mario RPG, FFVI y Chrono Trigger tienen bastante más texto que los que nos llegaron traducidos), por lo que Nintendo no lo consideró viable en la relación inversión/ganancias.
  2. Esas chulísimas ediciones que nos llegaron a España se vendieron, eso es evidente, pero igual Nintendo no ganó demasiado con la jugada o incluso puede que perdiera. Estamos hablando de 6 meses de trabajo, cajas exclusivas y promoción en las revistas del sector. Y los juegos no fueron mucho más caros que otros lanzamientos "normales". Puede que, económicamente, estos títulos funcionaran mal en Europa y, por ello, Nintendo decidió no localizar más RPGs en nuestra región.
Así empezó todo, al menos en consolas (PC es otro mundo... Mucho mejor organizado, sobre todo porque ahí todos se entienden en inglés y no hay tanto lío con los derechos, por lo que las traducciones llegaban con cierta facilidad) por lo que avanzaremos en el tiempo hasta momentos más actuales.

Hay varios casos que comentar, pero me centraré en uno que puso a la distribuidora Koch Media en el "disparadero"... Cargando con más culpas de las deseadas y/o merecidas cuando se anunciaron que ciertos títulos de Square Enix sólo iban a llegar en inglés.

Empezamos poniendo como ejemplo el caso (Nunca mejor dicho) de Ace Attoney Investigations: Miles Edgewoth (NDS, 2010). El título cambió de distribuidora tras los malos resultados de ventas de las últimas entregas localizadas por Nintendo, algo que nunca se había hecho oficial (Ya sabéis que a las compañías no les gusta hablar de números salvo cuando son buenos) y que la gente supuso que, por ello, el spin-off de Miles Edgewoth fue el primero de la serie en llegar en inglés... Pero resulta que, allá por 2011, se le "escapó" a los de Koch Media, la distribuidora que se quedó con los derechos de la serie Ace Attoney tras Nintendo, la confirmación de ese hecho, cuando recibieron decenas de críticas porque The 3rd Birthday llegaba en inglés:

"Y por cierto. Para que veas lo de la "fanbase"... Ace Attorney no vendiò ni 500 juegos... Se detectaron 98 mil descargas. Con 500 juegos de perspectiva de venta (1000 si sale traducido) crees que Capcom traducirà el siguiente? Con estos datos está claro que son los piratas los que se quejan porque no pueden bajarse el juego traducido."

Es decir, que al evidente descenso de ventas que suele sufrir cualquier saga en sucesivas secuelas, el caso del excesivo nivel de piratería que alcanzó Nintendo DS no pasó desapercibido por Capcom, que veía como su "fanbase" estaba compuesta, mayoritariamente, de jugadores que nunca había comprado ninguno de sus juegos. Imaginaros, una saga como esta, con cuatro entregas traducidas, llegó a vender menos de 500 unidades en nuestro país. Así llegamos a la actualidad, donde los que los títulos de la serie no son traducidos o, directamente, sólo llegan en formato digital, si es que llegan... Vamos, que el lío de siempre, con peticiones online donde parece que son el ciento y la madre, al final, se queda en esos fríos números. Considerad algo por el estilo en muchos títulos de PSP que nos llegaron sólo en inglés e, igual, es más comprensible la decisión de Square Enix con ciertos juegos, donde la inversión en traducción era considerable y el ratio de piratería andaba entre el 7-8 copias piratas por cada una original. Y no me vengáis con "Es que el precio de los juegos...", que sabemos que al pirata le da igual 8 que 80: No va a pagar nada por un juego que considera que puede tener gratis. Además, ¿cuánto es el máximo aceptable, pues? ¿20 €? Y sin DLCs, micropagos ni cosas por el estilo, por supuesto, que aquí los juegos se generan por arte de magia o algo así, supongo. Lo de que cuestan varios millones de euros serán rumores... ^^u

Y es que todo este asunto es un continuo "la pescadilla que se muerde la cola", como lo saco a relucir en la imagen de portada: Ese "No sale en español" -> "No lo compro" -> "No vende" -> "No traduzco" -> "No sale en español"... Es un círculo vicioso que, con actitudes negativas, nunca se solventaría. Por supuesto, entiendo que los juegos están muy caros para que, encima, tengas que hacer el esfuerzo de leer sus textos en inglés y que pagamos lo mismo (o incluso más) que un británico por ese mismo título que él recibe en su idioma natal y nosotros tenemos que traducir mentalmente... Pero las "propuestas talibanes" solo nos llevarían a un agujero en el que volveríamos a los tiempos en los que ciertos juegos no podían ser comprados en nuestras tiendas porque nunca fueron localizados (Aunque sea en inglés) en nuestro país.

A estas alturas, no resultaría difícil leer la típica frase de "El español es el segundo idioma más hablado del mundo, por lo que nos merecemos más respeto", lo cual puede ser cierto (con matices), pero en el mundo de los videojuegos es absolutamente ridículo y, lamentablemente, pueden dar fe de ello buena parte de los seguidores de este blog: Los que son de América latina.

Para este mercado, existen tres regiones: Japón, Norteamérica y Europa. El resto tiene que colarse en alguna de esas tres y es, básicamente, como si no existiera y sólo le queda afiliarse con alguna de ellas. América latina, por cercanía geográfica e influencia, está atada al mercado norteamericano, de forma que, aunque ellos son la gran mayoría de ese "El español es el segundo idioma más hablado", tienen que adquirir los juegos tal y como están lanzado en Estados Unidos. Esto es, en inglés y gracias.

Sí, han existido casos de traducciones concretas en español "neutro" o incluso latino con ciertos juegos, sobre todo de la mano de Nintendo, pero son apuestas raras que, en algunos casos, como pasó con los últimos Dragon Quest de Nintendo DS, solo sirvió para que se viera con aún más recelo eso de traducir los juegos de la serie de Square Enix, ya que las ventas fueron ridículas y ese esfuerzo por traducir doblemente al español (Latino y "de España") supusieron unas pérdidas importantes. Hay que tener en cuenta que, aunque se suele culpar las distribuidoras, en Europa todo eso está en manos de las compañías, realmente, ya que pocas distribuidoras europeas (Namco Bandai y Nintendo, juraría que no hay más) pueden asumir una traducción por ellas mismas y sólo en casos donde tienen el control total del producto. Las americanas, ni se lo plantean y bastante tienen con convencer a las compañías japonesas y traducir del japonés al inglés, algo que no es tan sencillo en más de un juego (Mirad XSeed, que lleva más de un año intentando traducir Trails of the Sky SC, a saber lo que van a acabar sacando por el mismo) que, al final, acaba vendiendo las unidades suficientes para seguir tirando y afrontar el siguiente proyecto. He leído a gente exigiendo la traducción del futuro Trails of Cold Steel como si fuese un título que vende como un GTA o algo así, cuando difícilmente llegará a mucho más de las 100.000 unidades vendidas en occidente... ¿Es que queremos que se arruinen o cómo va la cosa?

Porque, sí, traducir cuesta bastante dinero. El ejemplo más reciente en el que se dieron datos concretos fue el de Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance, donde se hablaban de unos 30.000 € a invertir sólo para una hipotética traducción al español. Luego habría que sumar la programación de esos textos, cosas como incluir la eñe, cuidar que cada caja/bocadillo de diálogo quede bien... Vamos, que el mismo título puede aumentar su coste en casi 60.000 € sólo para se disfrute así en España que, encima, no es un gran mercado, comparativamente hablando.

Como dije antes, no se suelen dar números, pero Nintendo, en 2011, sí que publicó esos datos para España, donde comunicaron cuáles eran los títulos más vendidos para consolas de sobremesa en 2010:
  1. Wii Play (Wii): 1.122.083.
  2. Mario Kart + Wii Wheel (Wii): 799.500.
  3. Wii Fit (Wii): 655.749.
  4. Wii Fit Plus (Wii): 480.251.
  5. New Super Mario Bros. (Wii): 448.660.
  6. Wii Sports Resort + Wii Motion Plus (Wii): 421.077.
  7. Assassin's Creed (PS3): 379.766.
  8. Call of Duty: Modern Warfare 2 (PS3): 374.990.
  9. Grand Theft Auto IV (PS3): 325.901.
  10. Mario & Sonic en los Juegos Olímpicos (Wii): 316.388.
  11. Pro Evolution Soccer 2010 (PS3): 315.964.
  12. Call of Duty: Black Ops (PS3): 310.221.
  13. FIFA 10 (PS3): 283.493.
  14. Pro Evolution Soccer 2009 (PS3): 277.843.
  15. Super Mario Galaxy (Wii): 267.007.
  16. Gran Turismo 5 (PS3): 241.667.
  17. Wii Party (Wii): 233.872.
  18. FIFA 11 (PS3): 208.999.
  19. Assassin's Creed II (PS3): 207.089.
  20. Super Smash Bros. Brawl (Wii): 206.076.
Ahora, comparemos esos números con los aproximados de Europa en 2010 (En paréntesis, el porcentaje de esas ventas que, supuestamente, habría que atribuir a España):
  1. Wii Sports Resort + Wii Motion Plus (Wii): 3.732.718. (11%)
  2. Wii Fit Plus (Wii): 3.398.030 (14%)
  3. Call of Duty: Black Ops (PS3): 2.922.814 (10%)
  4. New Super Mario Bros. (Wii): 2.820.930 (16%)
  5. FIFA 11 (PS3): 2.575.121 (8%)
  6. Call of Duty: Black Ops (360): 2.559.489 (<6%)
  7. Gran Turismo 5 (PS3): 2.432.185 (17%)
  8. Pokémon Corazón Oro/Plata Alma (NDS): 2.239.352 (No incluido en la lista de Nintendo)
  9. Just Dance (Wii): 2.046.439 (<6%)
  10. Mario Kart + Wii Wheel (Wii): 2.030.067 (39% -contando solo 2010- 8% contando ventas totales)
Es decir, teniendo en cuenta estos datos, España se encontraría, de media, en una horquilla de entre el 10 y el 15% de las ventas de cada juego en Europa. Quizás menos en casos de juegos concretos como, lamentablemente, RPGs que, precisamente, sí necesitan mucha más inversión para ser traducidos. Y en estas listas estamos tratando con títulos que son éxitos de ventas, a saber lo que pasará con otros juegos menores. Imaginad dónde quedarían en esa lista un Final Fantasy o, peor, un Tales of... Y ya ni hablemos de un Persona, dentro del top de ventas en España. Ni en los 100 primeros saldría.

¡Ojo! Que yo soy el primero que digo que las cosas habrán cambiado desde esas fechas, pero si miras los más vendidos en España el año pasado (Esta vez sin números) te das cuenta de que no. Es más, la cosa va, incluso, a peor:
  1. FIFA 15 (PS3)
  2. Minecraft (PS3)
  3. FIFA 15 (PS4)
  4. Grand Theft Auto V (PS3)
  5. Call of Duty: Advanced Warfare (PS3)
  6. Just Dance 2015 (Wii)
  7. Just Dance 2014 (Wii)
  8. Call of Duty: Ghosts (PS3)
  9. Tomodachi Life (3DS) 
  10. FIFA 14 (PS3)
  11. Call of Duty: Advanced Warfare (PS4)
  12. Animal Crossing: New Leaf (3DS)
  13. Super Smash Bros. (3DS)
  14. Grand Theft Auto V (PS4)
  15. Pokémon Rubí Omega (3DS)
  16. Watch Dogs (PS4)
  17. Pokémon Zafiro Alfa (3DS)
  18. Far Cry 4 (PS3)
  19. Assassin's Creed IV: Black Flag (PS3)
  20. Gran Turismo 6 (PS3)
Los Pokémon son los únicos RPGs en la lista de los 20 más vendidos (Supongo que por ahí andarían también los Inazuma Eleven, si contasen las ventas como un único juego y no como dos), lo cual no es raro en comparativa con Europa o el resto del mundo (Son rarísimos los casos como lo de este 2015, donde vemos a The Witcher 3: Wild Hunt liderando las ventas de videojuegos y entre los 20 más vendidos se observa a TESO o Bloodborne) pero es, igualmente, reflejo de que los juegos con más texto no son precisamente los que más venden, aunque sí los que requieren un mayor esfuerzo para su traducción.

Vamos, que localizar un RPG al castellano, salvo en casos de claras superventas (Pokémon, Inazuma Eleven, The Witcher 3...) supone un riesgo considerable y, aunque muchos penséis en el caso de la serie Tales of, recordemos lo que dijo el CM de Namco Bandai hace un par de años:

"Si nos hubiéramos basado en las ventas de Tales of Graces f, hubiéramos cerrado la oficina directamente... Traer Tales of Xillia en castellano responde a una apuesta muy importante por parte del equipo de Namco Bandai, y a un plan a largo plazo para empujar la licencia Tales Of."

Enlazado a:

"Date cuenta que, solo para el testeo de la versión en español, han hecho falta nueve personas y un periodo de casi tres meses. Echa cuentas en términos de salarios, etc. Y sin tener en cuenta el coste de la traducción propiamente dicha."


Es decir, quizás ya no estemos en los seis meses que se tardaba en traducir un juego al castellano en los tiempos de la Super Nintendo, pero tampoco parece que la cosa esté en menos de tres o cuatro meses o haya reducido los costes (Más bien al contrario, ahora es todo mucho más serio y profesional). Y a eso hay que sumar la política fiscal que existe en España, el efecto de la crisis, el baile de distribuidoras que se "encasquetan" productos unas a otras (Hola, NIS)... Vamos, que decidir traducir un RPG a nuestro idioma es, poco menos, que un acto de fe si no tienes un nombre "de relumbrón".

O ni eso, ya que Final Fantasy XIII fue lanzado en 2010 y, si volvéis a mirar, no aparecía en la lista de ventas publicada por Nintendo. Es decir, vendió menos de 200.000 unidades en nuestro país, lo cual es aceptable porque, en toda Europa, el juego rondó las 900.000 vendidas. Si volvemos a los ratios en los que nos movimos antes sobre el peso de España en Europa, el título habría vendido unas 100.000 unidades en este país lo que, multiplicado por los 60 € que costaba el juego, saldría a unas ganancias brutas de 6.000.000 €. ¡Eso es un pastizal! ¡Square Enix, cabrón, a traducirlo todo!

¡Esperad, leñe! Recuerdo que en España existe el IVA, así que hay que quitarle el 16% (Sí, por aquellos tiempos estaba al 16) que se lleva directamente la Hacienda Española, por lo que nos vamos a 5.400.000. Ahora, toca repartir: ¿Qué ratios de ganancia tienen las tiendas? ¿Y la distribuidora? Pues, si nos fiamos de los datos que dio el creador de OnLive:

Es decir, en España, siguiendo esa distribución (Que no es muy correcta para Europa donde, recuerdo, actualmente el 21% de esos 60 € se lo lleva Hacienda. En Estados Unidos ese impuesto no existe o, al menos, no como en España) Square Enix se llevaría por Final Fantasy XIII menos de 2.600.000 €. Así visto, esos 60.000 € de traducción y localización serían una chorrada perfectamente asumible.

Pero ahora vayámonos a, por ejemplo, Tales of Xillia, que vendió unas 100.000 unidades en su primer año en Europa. Hagamos el mismo juego de que España es un 10% de esas ventas (10.000 unidades) y veamos lo que han ganado siguiendo el diagrama anterior; Unos 156.000 €, a los que si les quitamos los 60.000 € de la hipotética traducción (Suponiendo que costase lo mismo que en Kingdom Hearts 3D) nos deja unas ganancias puras de 96.000 € para Namco Bandai, creadora del juego, que luego repartiría a cada una de sus divisiones. Namco Bandai Ibérica tiene entre 11 y 50 personas trabajando todo el año. Incluso suponiendo que sólo trabajen 11 y todos cobren 1.000 €, salen unos costes de 132.000 € sólo en salarios. Sumad alquiler de oficinas, ordenadores, material de oficina, directivos... Sí, claro, lanzan muchos juegos a lo largo del año y con algunos ganarán más que con otros, pero creo que con esto queda claro que esos 60.000 € que hemos supuesto aproximadamente por cada traducción, son una losa importante para las ganancias de la división.

Y, ojo, que estamos suponiendo casos positivos, porque Tales of Graces f se supone que, en Europa, debería estar por encima de 100.000 unidades vendidas cuando se hizo esa entrevista a David Castaño de Namco Bandai y, por lo que cuenta, igual decir que España es el 10% de esas ventas es demasiado optimista. ^^u

Por cierto, Tales of Xillia vendió en Francia más de 25.000 unidades el primer año, más del doble de lo que le suponemos a España. Dudar de por qué allí sí les llegan los RPGs en francés y aquí no, suena a chiste: Ellos sí tienen un mercado importante que compra RPGs. Aquí a la mayoría no les puedes sacar de FIFA/Minecraft/GTA/CoD/Just Dance y otros títulos por el estilo, que encima tienen bastante promoción.

Así, pues, sabemos que es arriesgado traducir un juego al español porque las hipotéticas ventas ganadas por la misma pueden no compensar esa inversión. Si un título supone esos 60.000 € de inversión para ser traducido (Que habrán juegos y juegos, dependiendo del texto), vender unas 5.000 unidades (o menos) en España supone perder dinero. ¡Y en Koch Media se hablaba de que algunos de series conocidas y traducidas, como los Phoenix Wright, no llegaban ni a 500! ¡Auch!

Así, pues, con series como Fatal Frame/Project Zero, donde sus juegos en todo el mundo no llegan a vender ni 100.000 unidades (Habrá que ver cuántas en Europa y en España), eso de que se anuncie que no se va a traducir el siguiente juego no es algo que se pueda discutir en términos económicos. Sí, puede que los anteriores fuesen traducidos (A saber cuánto dinero habrán "tirado" esperando que, por llegar en español, habría más gente que los compraría), pero estamos a unos niveles donde, lamentablemente, esas ventas "marginales" que se logran en España no se ven afectadas por el idioma. De hecho, puede que cualquier RPG que venda menos de 800.000 unidades en todo el mundo, en caso de que haya llegado traducido al español, haya supuesto pérdidas en nuestro país (Con excepciones concretas, como los citados Inazuma Eleven que aquí venden muy bien). Casos como Golden Sun: Dark Dawn, Final Fantasy Tactics A2, Resonance of Fate, Jade Empire, The Last Remnant, Final Fantasy Crystal Chronicles: Ring of Fates, The Last Story, los Suikoden... Entrarían en ese ejemplo y, curiosamente, no tuvieron más entregas o, si las tienen, será A PESAR de que las ventas no lo justificaran. ¿De verdad les podríamos seguir exigiendo traducción si lanzaran nuevas secuelas cuando "no pagamos" con suficientes ventas el esfuerzo que se hizo en su momento?

Las versiones físicas de Project Zero: Maiden of Black de Wii U están agotadas en tiendas como Game o Xtralife, porque han traído pocas esperando que las ventas fuesen a ser malas por llegar en inglés (Y,encima, son juegos que venden poco, igualmente), algo que también asumen compañías como Badland Games cuando trajeron Virtue's Last Reward, los Neptunia o Steins;Gate. Tratad de hacer memoria si habéis visto algunos de esos títulos en un expositor de alguna tienda: ¿Había más de dos unidades? Y eso pensando en tiendas especializadas, que dudo que grandes superficies de venta de productos de todo tipo (Grandes centros comerciales, vaya) hayan "tragado" con alguno de esos juegos "raros que no se venden y llegan en inglés... Porque no les queda más remedio".

Si queréis, podríamos entrar en el debate de que si estos juegos semi-desconocidos-pero-interesantes tuvieran traducción y una publicidad como la del próximo Assassin's Creed, no tendrían unas ventas tan marginales... Pero eso es como preguntarse si las galletas "Romuasa" (Me lo acabo de inventar) que están muy ricas, podrían costearse la publicidad de las del Príncipe de Beckelar (Que, fuera parte, ya tiene una "imagen de marca" formada durante años) y vender más que ellos.

Eso es de lo primero que te enseñan en una carrera de economía: NO, porque no tendrían infraestructura para absorber el exceso de demanda (Vamos, que no pueden poner tantas unidades a la venta), recibirían presión de la competencia al ver que son rivales serios y, en resumen, acabarían pasando de ser una compañía que se mantiene bien "pensando bajo y creciendo poco a poco" a una que correría el riesgo de "quemarse" en dos años porque no pueden asumir esa inversión tan extraordinaria, ya que las ventas que han ganado no son suficientes. Pasar de vender 20 a vender 40 puede no ser bueno si, para ello, has pasado de gastarte 10 a gastarte 35. (Tengo la impresión de que estoy siendo demasiado "economista simple", espero que se entienda)

Por eso duele la típica respuesta: El boicot. "¿No traduces al español? No te compro en España o, directamente, ni compro el juego". La razón de esto se suele argumentar en que comprando un título en inglés estás "avalando" que nos llegue en esas condiciones y que es una postura muy sencilla para la compañía: "Si no vende porque está en inglés, entonces he hecho bien en no traducir y, si vende, quiere decir que lo compran incluso en ese idioma".

La cosa es que esto puede provocar un regreso al pasado: Hoy en día, puede tardar más (NIS mediante) o menos en llegarnos un juego, pero ya no vemos los casos de generaciones anteriores donde habían títulos que se quedaban en el continente americano y Europa nunca los recibía. Títulos como los Etrian Odyssey, Shin Megami Tensei o Atelier nos llegan. Prácticamente seguro. Y eso, hace unos 5-6 años, era algo que, normalmente, no pasaba.

Si te quieres negar a comprar un juego que te gusta sólo porque está en inglés, estás en tu completo derecho. pero "hacer campaña" para que nadie se lo compre e intentar que, como mal menor, no traigan los próximos juegos de esa serie a tu país, es un insulto y una patada en la boca a los jugadores que desean ese título y que esté en inglés no les "duele"... Tanto. Casos como los de Kingdom Hearts 3D tenían quejas justificadas, ya lo he dicho, pero eso provocó que a España llegasen poco más de 100 unidades y muchos que sí lo querían se quedasen sin él o tuvieran problemas serios para hacerse con una copia. ¿Hay que considerar eso como una victoria? Kingdom Hearts 3D vendió casi millón y medio de unidades en todo el mundo, mirad como lloró por "el boicot" Square Enix... A quien se jodió con todo esto fue a los fans que aguantaron lo de que el juego llegase solo en inglés y, aún así, lo querían, teniendo que buscar por decenas de tiendas para poder jugarlo.

Esta idea de empujar al boicot masivo (Lo dicho, el individual depende de cada uno) es, por tanto, una gilipollez que, encima, en muchos casos ni siquiera está apoyada por verdaderos hipotéticos compradores. ¿Cuántas recogidas de firmas por la localización de tal o cual juego se han hecho y hemos firmado, aunque el título nos importaba más bien poco? ¿Cuánta gente se ha quejado de que un juego llegue en inglés cuando lo que iban a hacer era piratearlo o, directamente, se han indignado "de rebote" al leer la noticia, porque el juego ni lo conocía? Y ya no hablemos de los insultos varios a distribuidoras (Que sólo traducen el empaquetado y, si acaso, el manual de instrucciones, nunca el juego), las tiendas (Que ya ves tú, ellas quieren vender) o las compañías (Que sí son las culpables, pero tampoco para llamarles de hijos de p*** para arriba). Nos podemos quejar, protestar y reclamar, pero sin respeto y comprensión no vamos a ningún sitio. He revisado algún foro de estos juegos que llegaron en inglés y la gente estaba de un agresivo subido que daba miedo.

Otra queja habitual suele ir en plan "Lo que se ahorran en no traducir, que lo reduzcan del precio del juego", lo cual es, igualmente, ingenuo. No, los títulos que se venden en español no están exclusivamente en nuestro idioma, vienen traducidos al francés, italiano, alemán... Lo que pasa es que, al detectar el idioma de nuestro sistema, se ponen automáticamente en español, sin necesidad de pasar por la pantalla de "elige tu idioma" que se veía en juegos clásicos.

Es decir, no pueden hacer que un título sea más barato en España sólo porque el español no esté incluido (De hecho, debería ser lo contrario; Más caro en los países donde hay que traducir. El inglés "viene de base" a Europa porque los juegos suelen llegar primero a Estados Unidos), ya que eso haría que el precio de venta al público recomendado para toda la región cambiara en un único país, cuando el juego es exactamente el mismo. Eso es algo inadmisible por los líos de logística que supondría y por cómo tratas con cada tienda. No me quiero enrollar con esto, pero no tiene el más mínimo sentido, sobre todo porque la carga iría para las distribuidoras y las tiendas, nunca para la compañía creadora del juego, que no cambiaría su ratio de ganancias por cada país.

Y, bueno, creo que ya he comentado todo lo que me gustaría comentar. Esto me ha salido tremendamente largo. ^^u Lo que quiero decir, para cerrar un poco el tema, es que hace unos años habían títulos que no nos llegaban a nuestras tiendas y, hoy en día, son posibles de adquirir. Sí, están en un idioma que no es el natal nuestro (inglés), pero que es obligatorio para la mayoría de estudiantes del país (De hecho, todos los universitarios necesitan probar el dominio básico del idioma para sacarse una carrera y, con ese nivel, podrían comprender el 90% de los juegos del mercado) y, para muchos, es una alegría el mero hecho de poder tenerlos a nuestro alcance sin tener que andar liados con la importación.

Entiendo que haya que luchar para que, poco a poco, más juegos vayan llegando en nuestro idioma, pero ciertas medidas son contraproducentes y solo sirven para "espantar" a las distribuidoras o se basan en peticiones que, en términos económicos, son ruinosas para la compañía que ha creado el título. Hay juegos grandes y juegos pequeños, no todos pueden asumir una traducción y, por ello, sólo tenemos que pedir respeto, comprensión y hacer de nuestra parte para que, en el futuro, sean de los títulos que nos llegan sí o sí y, encima, en castellano.

Seamos constructivos y coherentes, aceptemos cómo están las cosas realmente (El español se habla mucho, pero latinoamérica es una región con pocas ventas dentro del mercado NTSC y España igual, dentro del mercado PAL) y dejémonos de exigencias imposibles con medidas extremistas que solo perjudican a nuestros mercado. Expandamos la pasión por este tipo de juegos que sí agradecen una traducción, sigamos comprando, que así, poco a poco, iremos logrando el reconocimiento de las compañías.

Si el género RPG deja de ser marginal, seguro que este debate dejaría de existir en títulos de calidad. ^^

35 comentarios:

  1. Joder vaya entradón, enhorabuena lo primero Adell porque me ha parecido muy coherente.

    Precisamente ayer me vi un vídeo donde un youtuber entrevistaba en una feria de videojuegos (creo que era la Madrid Games Week que se celebró hace poco) a chavales de 14-15 años sobre cuál eran los videojuegos que jugaban. Todos respondían League of Legends, Minecraft, Call of Duty o Fifa, sin excepción. Conversando con los hermanos de una amiga hará varios meses, a pocas semanas de la salida de Metal Gear Solid V, resultó que no sabían qué juego era. Obviamente tampoco conocían Final Fantasy ni series de ese tipo. ¿Qué quiero decir con esto? Que los jóvenes de hoy en día (y no lo digo como algo negativo, simplemente como una realidad) no juegan ese tipo de juegos (o directamente ni los conocen) por lo que es normal que las compañías no asuman el riesgo de traducir.

    Y es lo que tú dices, el español es el segundo idioma más hablado del mundo, sí. Pero a nivel de RPG nos interesamos más por juegos "comerciales" (los citados anteriormente junto a los anuales Assassin's Creed, etc) que por RPGs, que además sus textos son perfectamente el triple de largos que los anteriores.

    La única forma de intentar subsanar esto es comprando juegos. Yo soy un comprador compulsivo, lo reconozco, pero porque yo valoro el mercado. No ya solo porque espero dedicarme a trabajar en el mundo, sino porque cualquier trabajo se paga. No voy a entrar en el debate de DLCs/contenido premium porque de eso no trata esta entrada, pero lo que está claro es que las compañías hacen un esfuerzo enorme para desarrollar un juego y eso no se valora (se podría extrapolar a la informática, sector con cada vez más intrusismo y que se valora muy poco)

    Parte de la culpa de esto es la famosa picaresca española. He conocido mucha gente que como bien dices, si pueden jugar a algo gratis, van a jugarlo gratis, independientemente de poderlo adquirir por relativamente poco dinero o directamente comprarlo. Y es por lo mismo, porque no valoramos el trabajo que hay detrás.

    Quizás lo único donde creo que debo ponerte la puntilla es sobre el mercado francés. Creo (y digo creo porque no manejo la información exacta y quizás me equivoque) que en Francia y Alemania está regulado por ley que cualquier videojuego (imagino que no dirá videojuego sino producto electrónico pero para el caso me vale) debe llegar traducido a su idioma (francés/alemán) y es el motivo por el que les llegan siempre en su lingua franca, más que por el hecho de que se venda más allí o no.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. CREO que lo de Francia y Alemania tiene la misma regulación que en España: El producto tiene que tener instrucciones en español (Esto es, caja y manual), pero no el videojuego en sí. Más que nada porque los Disgaea, Atelier, Shin Megami Tensei y cosas así no son traducidos a otros idiomas más que el inglés y son lanzados en toda Europa. Solo afecta al caso en el que exista versión en francés, en cuyo caso sí está prohibida la venta del mismo producto en otro idioma.

      Que tengan una ley algo más explícita que aliente la traducción a su idioma, puede, pero que TODO lo que les llega tenga que esté en francés/alemán o no se vende... Eso me temo que es un mito.

      Eliminar
    2. Haber eso de que es mito creo que te lo has sacao de la manga, vamos aver , la ley Toubon no permite vender un juego que no este almenos traducido al frances, y alemania tiene otra como la ley Toubon la cual no me se el nombre, pero un ejemplo seria final fantasy xiv online, el cual esta en textos frances y aleman tanto como en ingles logicamente

      Eliminar
    3. En Francia se venden juegos en inglés sin problema. ¿No deberían estar prohibidos por la famosa ley?

      Eliminar
  2. Chapó. Muy de acuerdo con todo, por mucho que nos pese no somos un mercado tan relevante en cierto tipo de juego (aquellos que requieren traducciones costosas). Evidentemente que prefiero juegos en español, pero por lo menos ahora llegan muchos más, que por citar un ejemplo que nombras, era impensable recibir juegos como Steins gate en el pasado.
    Si queréis juegos en español, la única forma es darles apoyo y esperar a que más gente lo haga, no hay más.

    ResponderEliminar
  3. Muy interesante el articulo, confieso que yo me negue a adquirir muchos juegos porque estaban en ingles, pero desde que adquiri mi 3DS, he decidido enfrentar el ingles, y la verdad es que no me resulta tan complicado de entender como para quee se justifique de alguna manera mi estupida actitud de hace unos años con respecto al idioma, en muchos sentidos, con este articulo, me abriste los ojos.

    Por otra parte, confieso que yo soy pirata y estoy totalmente de acuerdo con tu argumentacion sobre los piratas, si pudiera piratear mi 3DS, lo haria, pero como no puedo la solvento con mi salario, tambien confieso que he jugado juegos traducidos por fans, entre ellos, RPGs y Novelas visuales japonesas.

    Un gran articulo, SIGAN ASI ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero eso es algo que se puede entender en ciertos contextos: En Latinoamérica hay una tendencia clara porque no llegan muchos juegos de otra forma, nosotros mismos tenemos que piratear juegos que no nos llegaron o sólo podríamos encontrar a estas alturas de esa forma... Y, como dijo uno de los creadores de Pixel Piracy, creo que fue: "Yo también fui estudiante y no me podía pagar todos los juegos que quería jugar"

      La cuestión es saber qué juegos comprar con nuestra capacidad económica. Puede que no compremos a todo lo que jugamos, pero si por lo menos somos un engranaje más que ayuda a que ciertos juegos/sagas acaben teniendo un cierto éxito, podremos sentirnos como parte del sistema. ;)

      Eliminar
  4. Opino exactamente igual. En este país parece que lo queremos todo gratis. Y aun hay gente que exige doblajes en castellano (caso como el de The Witcher 3), con el acento peninsular, usando el argumento del segundo idioma más hablado del mundo, cuando no es más que una falacia. Si por decir, ni tan solo el GTA tiene doblaje.

    También he visto a gente defendiendo que por pagar 60€ por un juego debería venir traducido, cuando ni siquiera saben los costes de licencias, márgenes, etc. ni que parte del pastel se lleva cada agente.

    Lo que comentáis de leyes (también he visto gente defendiendo que deberían obligar por ley a traducir los juegos), me resulta tan europeo y tan en contra del libre mercado xD Lo único que conllevaría sería que directamente no trajeran los juegos. Ganar 0 es mejor que tener pérdidas.

    A mí personalmente no me importaría que las empresas grandes hicieran kickstarters o algo similar a nivel local con tal de financiar traducciones, una para cada idioma.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ese es el ejemplo que a mí me gusta poner en estos temas, el de Witcher 3. En cierto foro verde muy conocido hay un hilo larguisímo de la versión de PC. Y ahí se ve la doblecara de muchos: se la pasan llorando porque el juego no viene doblado al castellano. Pero luego vez a esas mismas gentes comprando el juego mediante VPN's en Ucrania, Rusia, Brasil o en México, para obtenerlo al menor precio posible.

      Gracias deberían de dar de que al menos lo subtitulan, porque traducir y subtitular también cuesta lo suyo. Por gente como esa es por lo que las cosas están como están.

      Eliminar
  5. Si, estoy de acuerdo en varios puntos, pero no a la vez xD O sea, si van a tener perdidas, pues coño, obviamente no tiene sentido hacerlo porque para aumentar las ventas un 50% (por ejemplo, me he sacado el % de la patilla xD) y sabiendo que los RPGs, a no ser que sean comerciales, apenas se venden lamentablemente, pues... No sense en traducirlos (y, personalmente, los prefiero en ingles, pero bueno, gustos xD Eso si, no quita que no quiera los juegos en español, y no por mi, que me la pela, por el resto).

    Luego el No viene por parte, por cosas como las de ¿Type-0? No me acuerdo. Hablo del FF que fue traducido por fans y despues anuncio S-E un "HEY BOYS! Vamos a traducirlo al español ahora que ya esta completo el hecho por fans" pues no se... Al menos, ya que los fans lo hicieron sin animo de lucro, ¿por que no tener de decencia de decir, "Mirad, sabemos que lo habeis traducido y a nosotros nos gusta, ¿que os parece si cogemos vuestra version y la metemos en el juego y os pagamos X?"? Y ya no solo con ese FF sino con cualquier juego que los fans haya hecho traduccion. O sea, no me creo que la empresa no sepa que los fans de una region hicieron una traduccion del juego que ellos hicieron. No te voy a decir que les pagues 2.131.241.232.131€ porque no, o sea... Cuando lo hacen es porque ellos quieren y por la comunidad, pero al menos darles las gracias a esas personas y pagarles, aunque sea 1.000€ a cada persona implicada, pues hombre... Seria un muy buen gesto por las empresas y daria un muy buen punto de vista hacia el resto de jugadores para pensar del palo "Ostias! Que la empresa se porta bien con sus fans!". No se, sera que soy muy utopico. Y creo que es bastante obvio que hablo de empresas AAA, no de empresas indies.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El problema de eso (Que en algún juego se hizo, precisamente en un Project Zero, si no recuerdo mal) es el tema del tamaño de los equipos. Las fantraducciones suelen tener problemas de gente que viene y va, se suma a partes concretas del proyecto y al final les sobra gente, hay uno que trabaja por 20... Vamos, lo típico de cualquier trabajo en grupo que se hace para clase.

      ¿Cómo se reparte eso? ¿Quién lleva la voz cantante y decide "Tú, 400 €, tú 700 €..."? El problema de algo no oficial es que, igualmente, no hay obligaciones ni una estructura interna realmente estricta que pueda considerar el caso concreto en el que una compañía decida contrataros para ese menester. Hay excepciones (Clan DLAN es mazo serio y muy respetado en RPGs para PC, la mayoría de compañías occidentales contactan con ellos para la traducción al español) pero en otros casos...

      Fuera parte, un parche dos/tres años después del lanzamiento del título, con traducción al español, cuando esa compañía ya se ha olvidado del juego porque le ha dejado de dar rendimiento por ventas... ^^u

      Eliminar
  6. Estoy muy de acuerdo con lo que has escrito y para los pocos que me puedan conocer sabran que soy un aferrimo defensor de que todo nos venga en español y tal no me voy a repetir, pero tambien entiendo que es un coste alto el de la traduccion de un rpg sabiendo que en España no salimos de ciertos generos XD

    Aun asi lo entiendo todo y tal y no pienso lo que dices que tenga que imponer mi modo de pensar y hacer boicots pero yo juego que me muera por jugar y venga en ingles no lo voy a comprar... y ya lo he sufrido con el phoenix wright y el KH3D que me muero por jugarlos peeero... y ni piratas tampoco... estoy esperando a que saquen una fantraduccion de ambos aunque tarden la vida XDD

    ResponderEliminar
  7. Gran entrada, me ha gustado mucho, super entretenida :)

    En España somos muy raritos, parece que nos gusta más fastidiar al personal (aunque ni nos vaya ni nos venga) que disfrutar de las cosas que tenemos y asi nos va

    Por cierto ¿la imagen de select language del final es del Light Crusader? Fue verla y fue el primero que se me vino a la cabeza como un resorte xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sep, fue de los primeros ejemplos que recordé de eso. Buen ojo, jodío. :P

      Eliminar
  8. Yo es que tanto a traducción como a localización como a todo, el tema de la piratería... Si alguién le gusta algo y tiene dinero se lo compra.

    Pero si los precios no son adecuados no lo vas a vender, ese es el mayor problema que yo veo, y si sale lo del crowdfunding pues voy a apoyar bien pocas campañas, porque no pienso pagar un precio de lanzamiento injustificado.

    Solo pagaría precios de lanzamientos a compañías chicas o debut que realmente lo necesiten sabiendo que el precio que pago no es justo por el producto, si no más bien una donación que les estoy haciendo.

    Y si no, pues al mundo digital, que una vez hecho el juego no hay fabricación, localización, transporte y venta por terceros con empresas locales y empleados que mantener. Es duro, pero el formato físico sale poco rentable cuando en algún eslabón pretenden sacar mucha pasta y vender a precio alto.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como siempre, no hay datos numéricos, pero en Europa logró 371,574 unidades sólo en su primer año (Seguramente, con las sucesivas rebajas en PSN, habrá llegado ya a las 500.000) así que, leyendo al CM de Namco Bandai, en España no le tuvo que ir mal. Incluso con nuestro supuesto del 10-15%, son cerca de 50.000 unidades. Para la ADESE, fue el 10º juego más vendido de febrero del 2013.

      Bravely Default logró más de 80.000 en 2013 y unas 120.000 en 2014 (Recordemos que salió a final de año y que son datos no-del-todo-fiables). NO entró en los 10 más vendidos PARA NINTENDO 3DS del mes de diciembre del 2013, según la ADESE, así que parece que aquí las cosas no salieron tan bien por nuestra parte. :(

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  10. Puedo estar de acuerdo en la idea básica (el no quejarnos cuando no ha infraestructura para traducir, o que aquí la gente se queja mucho y compra poco), pero el argumento de la piratearía me chirría.

    Está muy bien apelar a los mitos nacionales como la picaresca española y ese autorechazo que parece ya endémico en nuestro país, pero no me parece riguroso. Para empezar, me gustaría saber como ha detectado Koch Media esas descargas, porque a mi me suena muy sacado de la manga. Segundo, deberías plantearlo no como "es que hay 98 mil descargas" sino como "que sólo lo compran 500 personas" porque es muy probable que muchos de esos piratas no fueran a comprar el juego igualmente. La fan base de verdad, el verdadero usuario fidelizado, acaba comprando, y la incidencia de la piratería, aunque posible y precisamente más aparente en los grupos pequeños, no es tan determinante en las ventas. Además tengo la sensación de que a veces se escudan demasiado en la perspectiva de ventas y quizás incluso con juegos de nicho puede que salga rentable.

    Y lo dice alguien que si, que piratea, pero que también intenta comprar el original cuando puede (y lo ha hecho varias veces). Esto último lo digo por honestidad, aunque algunos van a apelar a esto para ni siquiera tener en cuenta mis argumentos.

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. Pedazo de entrada. Esto de mezclar economía con el mercado de los videojuegos me encanta. Muy interesante.

    ResponderEliminar
  13. Antes de nada, aplaudir por el pedazo de artículo que te has marcado, Adell. Se puede estar más o menos de acuerdo con unos argumentos u otros, pero en todo caso se trata de una opinión madura, argumentada y que, desde luego, se aleja de las lágrimas de cocodrilo e invita a la reflexión, no sólo personal, sino como consumidores de una industria concreta (aquí no hablo de piratería, ojo). Tampoco sorprende mucho, pues ya nos empezamos a conocer la mayoría por el blog y sabemos qué tipo de comunidad somos.

    Dicho esto, se trata de un caso difícil, como todos los círculos viciosos que se establecen en esta vida (y lo dice alguien que, además de haber estudiado algo de economía, es psicólogo, por lo que los círculos viciosos comportamentales son el pan nuestro de cada día): no traduzco porque no me sale rentable, no compro porque no viene en mi idioma y así ad infinitum, como se suele decir. Como no quiero repetir los argumentos de Adell, con los que estoy de acuerdo en la inmensa mayor parte, sí diré una cosa que creo que es importante: a veces hay que generar imagen de marca, confianza en una compañía. Igual un juego x no rinde lo esperado (no hablo de esos casos con ventas paupérrimas, pero sí de bajas ventas), pero el buen trato hacia el consumidor y las buenas maneras al final algo siempre aportan (que se lo pregunten a CD Projekt). Las empresas, y como autónomo de esto toca saber, compensan unas cosas con otras en muchas ocasiones, o esta debería ser la idea, además de que unas puede permitirse unas actuaciones y otras no a nivel económico. Todo eso debe ser tenido muy en cuenta, pues vender un videojuego no suele ser llegar y besar el santo (de ahí que las palabras referentes a Tales of me parezcan un ejemplo cojonudo...).

    Luego, se entiende que los consumidores deben responder de forma positiva ante ese buen hacer. Francamente, y con el paso de los años lo veo más claro, los que hacen el "boicot" pasan ampliamente de esa saga o juego, excepto en muy honrosos casos de principios férreos. La mayoría de todos esos que vemos en los foros diciendo "si no viene en español, no lo compro" en verdad pasan del producto y no lo comprarían de igual manera (las campañas de firmas sobreinfladas... buf), pero así tienen algo de lo que hablar y criticar. Al final, el comprador de nicho, el que tiene amor por el producto, lo coge igual venga en el idioma que venga... aunque se queje un poco por lo bajini, pero al final cae. Y entonces descubres que jugar en inglés no es tan malo (aunque obviamente requiere más esfuerzo que el español) y acabas jugando a más juegos casi en inglés que en español (como es mi caso).

    Ya para acabar, una reflexión que me ha suscitado la entrada y que puede ser un poco off-topic: estoy cansado de supuestos aficionados a videojuegos que en todo el año sólo compran y juegan el UT del FIFA y el online de CoD o algún producto similar, pero se quejan de todo y se hacen los entendidos con todo. Es como si digo que me gusta leer, pero sólo leo a Tolkien y a Dostoievsky (por decir los dos primeros que se me han venido a la cabeza). Esos son fans de FIFA y CoD, pero ya no son aficionados a los videojuegos (conozco varios casos, si por ellos fueran pasarían el año con el FIFA). Con ese tipo de jugador medio, qué esperamos en este país.

    ResponderEliminar
  14. El argumento del "segundo idioma más hablado del mundo, saquen todo en español" es extremadamente ridículo y demuestra la burbuja en que viven algunos españoles (y latinoamericanos, que repiten como estúpidos ese argumento), principalmente por que en América Latina la venta de videojuegos es penosa, no hay mercado. Argentina, Uruguay, Chile y México probablemente son los únicos que consumen una fracción mínima, ínfima, por que el resto de países es piratería (incluyendo los países nombrados), no alcanza para una consola o simplemente no saben que existe por que no es tema.

    Y tampoco es que le vallan tan bien a los países que nombre que quizás son una excepción, por ejemplo acá en Chile hace unos 2 o 3 años hubo una venta de bodega de Nintendo en que remataban una gran cantidad de juegos, ¿y se imaginan cuáles eran los juegos que remataban? Dragon Quest VI, Dragon Quest IX y Golden Sun Dark Dawn. Es decir, que aparte del esfuerzo de traducirlos a un español neutro tuvieron que rematarlos a 5-8 dolares por que nadie los compraba. Después tuvimos que esperar años para que llegaran los primeros rpgs distribuidos por Nintendo con español incluido (Bravely Default y los Pokemon XY) y solamente por que se estreno primero en Europa y el otro tuvo lanzamiento mundial.

    Por lo que repito, los que creen que deberían recibir más respeto por hablar el segundo idioma mas hablado del mundo y recibir por ello todo traducido, deberían salir de su burbuja y ver como son las cosas en otras partes. América Latina actualmente no es mercado y simplemente agradecemos cuando algo llega de milagro en español.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Personalmente, como alguien que vive en Venezuela, casi todo mi contacto con la industria de los videojuegos ha tenido que ser por medio de piratería, en realidad, porque entre padres que no quieren comprarte consolas y como está la situación...

      Más de la mitad de las personas que conozco (con cualquier tipo de consola), las tienen pirateadas de alguna forma o manera, y eso con los juegos típicos, los que se venden siempre. No hay que mencionar siquiera los RPGs, que en general, ni siquiera se encuentran, con las excepciones de Pokémon y algunos otros. Y realmente, fallo en verle el punto a traducir algo que no te van a comprar, o que si te compran, será solo una pequeña porción y el resto solamente lo conseguirá pirateado (cosa que admito que he hecho). La verdad, con que algo de hecho LLEGUE a Venezuela y se pueda comprar (con la crisis), es bastante.

      Quizás en otros países sea menos drástico, pero si realmente la gente se queja tanto con respecto a tener que jugar juegos en inglés (cuando al menos es un idioma donde hay tantos recursos para aprenderlo y no es tan enredado) y que no lleguen en español, pues al menos cuando lleguen compensen y los compren, porque si no, es quejarse por quejarse y es tan fácil para las compañías mandar esa filosofía al carajo...

      Eliminar
  15. La verdad es que los problemas de traducción siempre me han parecido englobados en el maltrato que se suele llevar Europa en general: Precios mantenidos en libras, mala logística en Europa, juegos que si llegan a américa (O aquí solo llegan en digital/teodioatlus o que llegan meses más tarde)

    Europa esta muy maltratada a todos los niveles, y muchos podrían resolverse con simple logística. Las empresas deberían ir aprendiendo a salvar estas diferencias. En parte comprendo los boicots, por que comprando el producto en inglés tampoco aseguras que la empresa vaya a tenerlo en consideración. ¿Por qué voy a traducirlo si voy a sacar una rentabilidad igual o parecida? ¿Y si sacandolo en español no mejoro la rentabilidad por que el publico base ya lo ha comprado?

    Esta claro que en casos de juegos con poco presupuesto es una idiotez pedir traducción. Pero en los casos sangrantes se da eso.

    Más que una pescadilla que se muerde la cola, yo lo veo como un pozo de lodo en que ambos están encenagados y que sólo saldrán de él con una ayuda exterior (Un mejor ambiente económico)

    ResponderEliminar
  16. 1ero Felcidades a Adell por este excelente articulo

    Hola buenos días, buenas tardes, buenas noches y buenas madrugadas... Desde México, mi experiencia con los juegos ha sido desde el principio en ingles, que bueno, para entender como como hacer brincar a un plomero sobre una tortuga mucho texto no se necesita pero para acabar algún templo en Zelda:ALttP, avanzar en Chrono Trigger o llegar a la liga Pokemon realmente hubiera agradecido mucho una traducción al español.

    Sin embargo también agradezco y mucho que haya sido así,(YuGiOh tambie esta involucrado) ya que el que todo lo que me divertía llegara en otra lengua facilito mucho mi practica hacia este lenguaje a lo largo de mi crecimiento, al grado de llegar a disfrutar del Ultimo AceAttorney en mi 3DS, totalmente en Ingles sin siquiera sufrir de por esa limitante de idioma, con apenas algún curso sencillo para certificar este conocimiento ante la sociedad, pero que realmente vengo refinando desde mi niñes.

    Vivir en un país que no es prioridad de traducción termina beneficiando, porque al final ese esfuerzo extra para el disfrute de tus aficiones te ayuda a disfrutarlas aun mas, por mi parte mientras un juego llegue a mi pais, ya veré yo como me las arreglo para entenderlo y mientras me divierta pues que mejor.

    ResponderEliminar
  17. Soy de Perú y por tanto todos los juegos que compro lo hago en la región de América, en el cual poquísimos vienen traducidos al español. Creo que en el caso de los latinoamericanos, somos más abiertos a jugar los videojuegos en inglés sin problema, estamos prácticamente acostumbrados a ello. De otro lado, he leído varios análisis de medios españoles que ponían menos puntaje a tal o cual juego por el mero hecho de no salir en su idioma, lo que para mí es irrelevante.

    ResponderEliminar
  18. Yo fui uno de esos que no compraron KH3D por no llegar en nuestro idioma. Pero es que encima nos llegaron unidades escasas...

    Poco que añadir, tú lo has dicho todo Adell. A mí me parece muy asqueroso que no nos llegue un juego en nuestro idioma, pero si es bueno, en realidad, no me llega a importar jugarlo en inglés. Tengo en cuenta que he jugado FFIV-FFVI en completo inglés, y me siguen pareciendo tan magníficos como siempre, pero aún más los disfrutaría en mi idioma.

    El tema de que un juego llegue a América, pero no aquí, es algo a tratar a parte, pero, por mi parte, lo veo claro... en España FIFA y Call of Duty, quizás Minecraft y GTA, el resto... meh!

    ResponderEliminar
  19. Con el gráfico de las ganancias ya está todo dicho. Personalmente a mí no me gusta piratear, pero cuando por un juego de salida me quieren clavar la cifra de entre 45-70€ es casi que me invitan a hacerlo, y más sabiendo que de esos 45-70€ la desarrolladora no va a ver ni la mitad. Pero si lo hago no es únicamente por eso, me explico.

    Los precios de electrónica en España son los mismos que en el resto de Europa, al contrario que la mayoría de salarios. Es decir, yo, español de sueldo 700€, pago los mismos 70€ que él, francés que cobra 1400€. Así que por lo que no paso es porque ciertas entidades quieran ganar más de lo que merecen tenga que pagarles yo, con mi menor poder adquisitivo y asumiendo el mismo riesgo que otro con mayor poder adquisitivo, ese más en un título del cual no sé ni su calidad ni su contenido. Y con esto que quiero decir? Que siempre y cuando hagan que me sienta a gusto soltando dinero en un ratio que yo considere adecuado y justo pagaré, y que si por el contrario no creo que merezcan ese dinero lo descargaré si puedo o lo dejaré correr, y este derecho es algo que me reservo como consumidor.

    Ahora, qué pasa con el idioma? Pues que en España, aunque ya empezamos a superarlos, siempre ha habido un complejo tanto de superioridad como de temor, referido al idioma, por supuesto. Traducido al literal:"¿Que tengo que pagar por un juego que no viene en mi lengua materna? Pero si el español es la hostia! Nada, nada, pasando." Y lo digo yo, que a pesar de que no tengo el suficiente nivel de inglés para entender un juego de una pasada me esfuerzo por tratar de hacerlo si el título lo merece.

    Viendo el primer y segundo caso se entiende tanto el número de descargas ilegales como las quejas referidas al idioma. Para entender el mercado, ver la lista de los más vendidos, la mayoría se han vuelto famosos por youtube, y el FIFA porque siempre nos ha tirado mucho (y eso que no se cuenta cierto MOBA) xD


    Yo, personalmente, y sin entrar en el victimismo, como español que va costeando poco a poco una afición, un nivel medio de inglés y amante de títulos más fuera que dentro del término comercial, siento que el mercado no se adapta a mí, por lo que actúo en consecuencia, bien quejándome, bien descargando o, como la mayoría de las veces, con ajo y agua.

    ResponderEliminar
  20. De la misma manera que existen los tópicos de "Porque no comprar juegos que no estan en español" Existen los de "Compremos los juegos en ingles".
    Que en españa se venden menos rpg? Pude ser. Que en españa la gente piratea, probablemente también. Eso sigue sin justificar el porque me tengo que comprar juegos en ingles si por ejemplo, no supiese ingles.
    Cuando me hablan de las traducciones y lo caras que son mientras se defiende una industria que no deja de sablearnos y tomarnos por idiotas (Parece que para algunos esto es incompatible con amar los videojuegos). Pues claro que la traducción del primer Zelda es mas barata que una hipotética traducción de un trails in the sky, simplemente por la cantidad de texto.
    Ya que se alude a lo caro que es, porque no miramos cuanto le cuesta un juego a un español con su salario mínimo y cuanto le cuesta a un francés Llevamos tiempo como consumidores comprando productos defectuosos e inflados hasta la saciedad, parches de gigas solo de salida, solo hace falta ver cuanto baja un juego de precio en poco tiempo. Ya no hablemos de los beta testers por la patilla, o que la comunidad tenga que traducir el juego como han hecho los de frontier con elite dangerous, lo próximo sera pedir analistas de codigo?
    Eso de que no venden juegos en español, la gente no compra juegos en ingles y así nunca saldrán en español es así, pero ahora me pregunto por ejemplo:

    A quien le interesa expandir mercado? Han de ser los clientes los que compren sus productos aun sin estar en su idioma para que se animen a traducirlos? O han de ser las empresas las que han de crear las necesidad de acercar sus productos a sus potenciales clientes?
    Das por hecho que si alguien se baja el juego pirata, jamas lo habría comprado de estar en español y eso es bastante discutible. Conozco personas que se bajan el juego solo para probar si el ingles necesario es nivel xenosaga para decidir si lo compran.
    El Ranking de países occidentales que mas piratean es el siguiente:

    https://www.muycomputer.com/2014/06/23/ranking-paises-pirateria/

    ResponderEliminar
  21. Como se puede apreciar el nivel de españa es similar al de reino unido, en cambio siguen sacando los juegos en ingles. Y eso pasa porque saben que los rpg son juegos de nicho exceptuando los triple A y en el mejor de los casos las ventas aumentan lo suficiente para costear las traducciones y nos guste mas o nos guste menos el ingles es el idioma universal y es el que vas a necesitar si te cruzas con un ruso un checo o un alemán. Muchos juegos no se traducen a otros idomas porque las empresas no se quieren arriesgar, en definitiva no confian en sus porductos.

    Otra cosa que me hace especial gracia es lo de que en españa la gente juega a juegos mas comerciales. Alguno se ha molestado en mirar cuales son los juegos mas vendidos en alemania, reino unido y francia? Practicamente los mismos que en españa. Me gustaria ver como seria esa buena salud de ventas rpg en estos países si los juegos no viniesen traducidos a su idioma.
    Alguien de verdad se piensa que con la cantidad de jugadores de habla hispana en FF XIV pagando religiosamente su cuota mensual no les da para poner subtitulos en español?
    Hasta Black desert que lleva Kakao Games con una cifra de jugadores diez veces menor sacara la traducción próximamente.
    Al final no se trata de si apoyas los rpg o a tal compañia etc. Eso es lo de menos, lo que cuenta es si ese juego te gusta tanto como para hacer el esfuerzo de comprarlo y jugarlo en otro idioma el dia de salida o esperar y comprarlo un año despues. Si ciertas empresas no quieren arriesgarse a sacar el juego en mi idioma y pillarse los dedos, yo como cliente me tengo que arriesgar a comerme un truño como Zesteria a precio de oro el día de salida?

    Otro tema es el desembolso tan grande que hacen las compañías en su infinita benevolencia de traducir los juegos al español a pesar de ese inmenso sobrecoste. Hablamos de traducciones como la de FF VII?
    A mi me parece estupendo y fenomenal que alguien defienda a capa y espada a las empresas que se dedican a sacar rpg solo en ingles alegando que los pobrecillos son muy indie y no les llega el dinero.
    Pero de ahí a decir que el que se queja de que no salga un juego en español es su culpa por no comprarlo en ingles, y que la culpa en esencia de que no salgan juegos traducidos es del consumidor es para mear y no echar gota.
    Si un juego no sale traducido es porque la empresa no quiere traducirlo por el tema que sea, porque no confía en aumentar su ratio de ventas, porque no le queda un euro despues de traducirlo al aleman, ingles y frances o porque el presidente de la compañia es piscis. Pedir al personal que compre juegos que no entiende con la esperanza de que algún día les traduzcan los juegos no me parece un marketing muy acertado.
    Al final como en casi todo acabamos pasando por el aro y consumiendo productos inacabados o sin estar en nuestro idioma, pero de ahí a estar de acuerdo defender esas políticas hay un abismo.
    Que pasaría si mañana todo el mundo dejase de comprar juegos que no estén en castellano?
    Que pasaría si los juegos dejasen de salir en ingles en UK?
    http://www.eldiario.es/juegoreviews/noticias/obligar-editoras-traducir-juegos-castellano_0_296420671.html

    ResponderEliminar
  22. Una cosa son empresas pequeñas, indies,...a ellos se les puede perdonar...pero otra cosa son gigantes mundiales como Square Enix, a esos si que no les paso ni una. Que sigan la estrategia a largo plazo de Namco con Tales of, y que dejen de vaguear..es que ni siquiera fueron capaces de traducir Chrono Trigger, y juegos que ya sacaron traducidos los vuelven a sacar...en inglés. No es que pierdan o no dinero, es que se están burlando de nosotros.

    ResponderEliminar
  23. Por cierto, me parece una generalización lo de ''los que se quejan pasan de la saga''...yo llevo jugando rpgs desde FFVII y habría comprado de salido los Persona, SMT, Vagrant Story, Disgaea, Atelier, los Wild Arms de PS2 (solo el 1º de PSX salió traducido), Tales of Vesperia, Chrono Trigger, FF 4 Heroes of Light, I Am Setsuna, Lost Sphear,...pero no voy a pagar un dineral por algo que no voy a poder disfrutar...claro que tengo B1 de inglés y tal y pascual, pero no es lo mismo, y yo un juego lo quiero para disfrutarlo, no para estudiar...ellos verán , pero expandir el mercado es obligacón de las empresas...si no invierten en España, pues yo no les compro así de fácil...antes todavía estaba el tema del coleccionismo, pero hoy día que vienen los juegos sin manual ni nada, pues que se lo coman con patatas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya bastante deberías agradecer que años pasados hayan puesto demasiada atención a un único y pequeño país como España que no es ni siquiera el país que más habla más español, ése es México.

      Y luego el español de México muchas diferencias con el del resto de países hispanohablantes que por eso se tuvo que crear un "neutro".

      Eliminar
    2. De verdad es molesto encontrar esos comentarios ponen de excusa que "el español es el segundo idioma más hablado del mundo" porque simplemente están equivocados.

      Los hispanohablantes que más hablan español están en México, sin embargo, en épocas pasadas casi todo nos llegaba exclusivamente en inglés.

      Además, el español que se habla en México tiene muchas diferencias al resto de países y algunas palabras usadas en España suenan sucias o agresivas, por lo que se obliga a hacer por lo menos dos versiones.

      Eliminar