15 de marzo de 2014

Los errores de traducción en los RPGs. (4)


¡Buenas a tod@s! Cuarto capítulo ya de la serie "Los errores de traducción en los RPGs" y, supongo, también uno de los últimos ya que tampoco nos quedan muchos títulos conocidos por su paupérrima traducción y, sobre todo, a estas alturas (Recordemos, estamos ya en la generación de las 32 Bits) cuesta mucho más descargar un emulador y el correspondiente juego para sacar las imágenes concretas, así que he tenido que recurrir a lo que he encontrado por internet y eso no ha sido tan efectivo como esperaba.  Por esa razón, veremos sólo 7-8 juegos comentados. ^^u

En fin, para los que ya conocéis la serie no tiene más explicación, pero para el resto: Esta serie de entradas trata de remarcar los errores de traducción más graves que han sufrido títulos del género RPG, con problemas que llevan a equívocos, frases mal estructuradas (Como casi todas las que escribo, vaya :P) y otras "joyas" dignas de verse.

La mayoría de los juegos comentados están en inglés porque, bueno, el problema de la traducción a nuestro idioma ha sido una constante en este género y, las veces que sí nos han llegado los títulos en nuestro idioma, se ha tenido generalmente bastante cuidado en que todo estuviera bien redactado, aunque algunas cosillas se encuentran, como los primeros casos:






Todo un clásico de la serie Pokémon desde sus inicios: Portazo, Contador, Retroceso y Repetición se tradujeron mal desde el primer título. Precisamente, en la Edición X/Y, se corrigió ese error que se mantuvo durante más de 10 años por las más adecuadas traducciones de "Contraataque", "Atizar", "Retribución" y "Constricción", respectivamente.

También tenía bastantes errores en su versión española Wild Arms (PSX, 1996), que, como pasaba con Final Fantasy VII, nos ofrecía algunas partes del menú sin traducir:


R.hand (Mano derecha), 1 Item (1 unidad) y, bueno, creo que no hace falta explicar que STR, VIT... Son diminutivos de términos Fuerza, Vitalidad... Pero en inglés.

Además, la traducción recurría mucho a eso de usar esa especie de corchetes en muchos textos en lugar de usar los simples guiones. Además, a veces se doblaban cuando nos nombraban algún objeto/localización importante:


Y eso por no comentar el tema de la ausencia de mayúsculas con acentos. Menos mal que no habían muchas de esas en el juego, como nos muestran en el siguiente ejemplo:


Es lo que pasa cuando un equipo de traducción no tiene ciertos símbolos básicos para su idioma ^^u

Aunque de destrozos en traducciones en español, me quedo con éste de The Legend of Dragoon (PSX, 1999) y uno de sus enemigos:

 
Ya sabéis, si os come, es porque lo sois. xD Y este título también tenía sus cosillas en la versión inglesa:


Calla... Hablando te hace morir...


La llama me me anima a "¡Hazlo!"


El comodoro Puler es un sombre sobrio. Así es el "hombre de la mar."

Hay varios detallillos más, pero también con el nombre de monstruos se llevan la palma:


Gallo/Polla asesin@ quedaros con vuestra traducción favorita.


El caso de Suikoden II (PSX, 1998-2000) es especialmente sangrante, ya que a pesar de ser uno de los grandes RPGs de la consola, quedando un poco olvidado ante la explosión de la serie Final Fantasy, también es un juego al que hay que recordar por su pésima traducción, tanto en inglés como en castellano, que nos deja joyas de todo tipo.





Basta ver estas imágenes para darse cuenta de que el inglés del juego es chirriante a más no poder. Y eso cuando el juego estaba traducido, que hay NPCs que ni se preocuparon en traducir:


Si la traducción al inglés duele, la versión es español es, directamente, un caso a parte de la que, lamentablemente, no he podido contar con todas las imágenes que me hubiera gustado (Descargarme el juego y avanzar hasta más de la mitad me hubiera llevado más de una semana, con suerte), así que tendremos que contentarnos con los horrores más recordados:


Tú cogiste LA cuerda.




Lo de la traducción de "party" en los años 90 debería ser como subir al Everest sin sherpa y sin oxígeno.

También en español, aunque sin tantos errores de bulto (Al menos en la historia en sí), resulta especialmente divertido este caso de Diablo II (PC, 2000):


Creo que hay pocos nombres de armas tan "brutales" como ésta. xD

En otros RPGs de la época, como vimos en la traducción de Legend of Dragoon, eran los nombres de enemigos los que causaban dolores de cabeza. Este caso se dio también en el mítico Grandia (PSX, 1999), con nombres tan "WTF?" como estos:



Y si hablados de Wild Arms casi al comienzo de la entrada, su segunda parte (Que ni llegó a Europa) es también un esperpento:


Tu confusión... ¡Será cortada a lo largo de ti!


Me salvaste el culo, colega. Wow, que pelotas tan impresionantes.

En fin, cerramos esta entrada que me ha llevado mucho más tiempo del esperado y que, sin embargo, es terriblemente corta, con Shin Megami Tensei: Persona (PSX, 1996), que fuera parte de estar traducido de forma que pareciera estar localizado en Estados Unidos (Lo que me recuerda a la siguiente tira cómica):


Lo más grave del juego era los múltiples problemas de traducción que presentaba:


¡No le tengo miedo a los demonios! ¡Tú das más miedo que ellos! ¡Tú, mujer -Missing in translation- y masculina!


¡Mark bailó loco!


Sí, también tenían los clásicos clichés afroamericanos. En español habría que añadirle algo así como "que te pego un meco, payaso"


Mi favorito personal: Seamos pensamiento positivo, ¿vale?

Y aquí acaba la entrada. Sí, sé que son solo unos pocos ejemplos de la gran cantidad de horrores que se dieron en esta generación y que si me hubiera parado en cada juego, podría haber hecho un especial tan grande como el de los Final Fantasy, pero como ya he comentado, he tenido muchos problemas para la elaboración de esta entrada y, como prometí que la sacaría esta semana, he preferido que sea así.

Espero que, por lo menos, os hayan sacado una sonrisa y, bueno, si conocéis más horrores de traducción en el género RPG y queréis compartirlos con nosotros, podéis indicarlos en los comentarios de la entrada, por Facebook, Twitter, email... ¡Cualquier colaboración será bien recibida, incluso aunque sea para añadir más imágenes de juegos que ya hemos comentado! ;)

5 comentarios:

  1. Corta pero cumple su cometido como siempre.
    Voy a extrañar esta sección. ^-^

    ResponderEliminar
  2. "Along with you" significa algo así como "junto contigo". Suena un poco raro lo de cortarle la confusión, pero al menos no es una patada gramatical tan bestia como otros.

    ResponderEliminar
  3. Espera, espera, espera... la captura del P2 EP es por resolución e interfaz de la versión portable, pero esa no llegó a Europa ni a Estados Unidos. ¿De dónde ha salido?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí llegó a PSN en Norteamérica.

      Eliminar
    2. Tenía entendido que llegó la versión de PSX como descargable, pero que el remake de PSP no ha sido localizado porque Atlus pasó a centrarse en el desarrollo en Vita y las ventas de lSP no habían sido espectaculares tampoco.

      Porque, a ver, si ha salido ya estoy haciendo algún chanchullo para bajarme el P3 FES y el P2 EPP en la PS3 xD

      Eliminar