jueves, 21 de enero de 2016

¿Censura, localización o evitarse problemas?

Hoy nos hemos encontrado, de nuevo, con un caso de censura o "variación del contenido original por parecer poco apropiado y/o polémico" en un RPG con vistas a su llegada a occidente.

No es la primera vez que tratamos la censura en este blog y, lamentablemente, dudo que sea la última, pero enfatiza un factor que, en otras circunstancias, nos parece ridículo: La división por regiones y la necesidad de un bloqueo regional entre las mismas.

La razón es simple: Japón, América y Europa tienen culturas diferentes. Podemos agarrarnos a eso de "la cultura occidental" o "lo japonés cada vez gusta más", pero basta comprobar la diferente forma de crear cine o videojuegos que representa cada región para darnos cuenta que que hay sustanciales variaciones que reflejan este concepto. En Europa, por ejemplo, tratar con personajes gays, mostrar desnudos u ofrecer tramas de desarrollo muy lento, basado principalmente en el diálogo, forma parte de nuestra forma de hacer cine desde hace años y eso no se admite en videojuegos, mientras que en América la espectacularidad y el mayor presupuesto o la capacidad de hacer volar la imaginación en tramas más orientadas a la ciencia ficción (Incluso en películas de acción) es la base de lo que realiza Hollywood, tratando casi como tabú el mostrar ciertas escenas (HBO mediante). Japón, por su parte, no tiene problema alguno con el gore, la serie B incluso en términos actuales, que el 50% de su parrilla sean series de animación o hacer que sus actores y actrices sean personajes multidisciplinales, que presentan, cantan, realizan doblajes... Pero ojo con los cuernos, tener relaciones sin casarse o cosas así.

Pensad en los videojuegos y veréis como, en general, también podemos notar esas diferencias de diseño en cada una de las regiones que, igualmente, tratan aspectos como la censura o la localización de distinta forma.
Así, aunque tradicionalmente asimilamos como los problemas a la hora de localizar un juego desde Japón a occidente se centran en "hay que ver qué mal traducido está" o "estás intentando que no parezca un juego japonés", en Japón también sufren de esos problemas cuando les traduces juegos occidentales. De hecho, hay veces que es incluso más problemático cuando se tienen que traducir conceptos que, normalmente, ni tendrían que tener traducción, ya que términos como "Hacking" acaban saliéndose de los bordes de un aparato en caso de tener que pasarlos a katakana, como se observa en la imagen superior.

Desde Japón, cualquier juego desarrollado fuera de la isla se entiende como "juego extranjero" y tiene unas connotaciones que (cada vez menos) se podrían entender incluso negativas, con frases del estilo "todos los juegos juegos occidentales son malos". Esto, evidentemente, tiene también raíces en los juegos que, normalmente, se hacen desde una región u otra y cómo la "apariencia normal", para occidente, resulta chocante en Japón... De igual forma que decimos que algo "es muy anime" cuando, hey, igual es que en Japón eso es normal, otra cosa es que aquí no. Tenemos diferentes culturas, queramos o no. Esto se va cambiando con el paso del tiempo, pero todavía hay un amplio gris donde algo puede ser visto como blanco o negro dependiendo de donde se mire.

Con este panorama, en el que cada región tiene sus propias concepciones de lo que está "mal" y "bien" o, simplemente, es aceptable, nos encontramos con las diferentes agencias que clasifican a los juegos por edades y que tienen diferentes impresiones totalmente subjetivas, atadas a la cultura propia de la región, sobre lo que es ese concepto. Así, tuvimos los casos de si el Diazepan de Metal Gear Solid trataba sobre la drogadicción del protagonista, tenemos juegos que no pudieron ser lanzamos en Alemania, se eleva la edad de todos los personajes japoneses al llegar a occidente, lo que en un país es una broma sería ofensa en otro, los casos de South Park: The Stick of Truth, el editor de pechos de Xenoblade Chronicles X... Y, esperad, que todavía nos queda el "la clase indio se ha convertido en la clase vaquero en el Bravely Second occidental", veréis cuando nos llegue la demo con ese cambio confirmado.

En realidad, todo este "igual aquí esto se entiende peor" es comprensible y busca evitar ascender puestos en la clasificación por edades o recibir etiquetas de "contenido sexual" o "uso de alcohol y tabaco" cuando, en tu título, todo eso tiene una pura aparición puntual, relacionada con la propia normalidad de la trama. Sí, resulta que hay gente que fuma, bebe o tiene genitales, igual comentar o mostrar alguno de esos aspectos en tu juego tampoco quiere decir que hagas una apología de los mismos. Ojo, no estoy diciendo que un juego que vaya de violar ancianos no tenga que ser censurado o que tenga que tener un indicativo enorme sobre su contenido sexual extremadamente explícito, pero igual porque alguien, en una frase suelta, diga que es virgen, ponerle esa pegatina suena un poco a chiste.

Luego, por supuesto, están los ridículos esfuerzos por lograr que un juego japonés, que te recuerda implícitamente que es japonés, no parezca japonés a base de una localización que intenta ocultar de alguna forma ese origen.

A ver, es comprensible que igual Mamoru Endo o Goenji Shuuya no son nombres sencillos de asimilar en occidente, pero eso de tener que cambiar tiendas de ramen por hamburgueserías es un poco pasarse. Además, ya queda lo suficientemente ridículo cuando ves a los representantes de la selección de fútbol japonés con nombres y apellidos occidentales, como Mark, Axel o Jude. Esta parte de la localización extrema tipo "estás en occidente", como se llegó a ver en los Phoenix Wright, sí que debería ser eliminada de la ideología de muchos "agentes localizadores". Y, ojo, digo lo mismo de los que dejan intactos términos japoneses de los que existe traducción, porque cosas como "La banda de los Mugiwara (Sombrero de paja) tiene los kokoros (corazones) llenos de yumes (sueños)" es para darle un zapatillazo al "defensor del espíritu original". Hay que saber diferenciar entre las cosas que no tienen traducción y, por tanto, o se dejan tal cual (Explicando lo que significa) o se traduce de la forma más equivalente posible y las que, simplemente, dejas sin traducir porque "es lo suficientemente común".

Aquí, el tema chistes, juegos de palabras, anotaciones en furigana que dicen otra cosa es, directamente, un caso aparte y, sinceramente, creo que todos los traductores que consiguen mantener, de alguna forma, una gracia a partir de un juego de palabras propio de un idioma distinto, se merecen un aplauso, porque es algo virtualmente imposible y nos lleva a la mítica (y desafortunada, para muchos) escena de Ni No Kuni en la que hacen una coña parafraseando a Chiquito de la Calzada o a Fry, de Futurama, repitiendo el "No cambié" de Tamara. ^^u

Una vez vuelto a explicar todo esto, centrémonos en el tema de actualidad que nos ocupa: Debido al revuelo que se creó en occidente sobre lo que pasaba con la condición sexual de un personaje en Fire Emblem Fates y algo que se hacía al respecto (Agigantado por una mala traducción desde el japonés y el clásico boca a boca que llevaba a que cada uno pensara que pasaba algo más radical de lo que en realidad ocurría), Nintendo ha tenido que cambiar esa escena en nuestra región, ya que se quiere ahorrar polémica al respecto.


Así, la existencia de este personaje y su condición sexual se conoció mucho antes de que el juego, si quiera, tuviera la confirmación de su llegada a occidente, se formaron debates intensos sobre identidad sexual, el uso de una droga y las típicas ideas extremistas sobre si este asunto estaba "mal" o "bien" sin pensar de que, para los japoneses, era un tema sin importancia. De hecho, los medios japoneses comentaron más el hecho de la polémica generada en occidente que entre ellos fuese algo mínimamente relevante.

Con los grupos de presión sobre identidad sexual tan presentes hoy en día (Ya sabéis que yo respeto todo ese tema, aunque nunca estoy de lado de los extremismos), llegando a casos como los de "enfadarse" con Nintendo por no permitir matrimonios gays en Tomodachi Life, se está creando una polémica sobredimensionada totalmente ridícula. Ese caso concreto fue algo que, cuando llegó a oídos de la compañía, les dejó totalmente flipados porque, bueno, supongo que lo que menos piensas en un juego que va de hacer amigos y es totalmente de coña, es darle vueltas a "hey, igual deberíamos hacer un guiño al grupo LGTB", cuando en Japón esa reivindicación no tiene tanto peso (De hecho, es casi "mal visto") y acabarías por tener problemas en otras regiones o ganarte una polémica en otro sentido. Casos como Los Sims o Animal Crossing, donde pasan mil de esos aspectos pero hacen guiños, dentro de su naturalidad, no pueden darse siempre: cada estudio piensa en diferentes aspectos a la hora de desarrollar su juego.

Entonces este "ruido" que arrastraba Fire Emblem Fates nos ha llevado a que Nintendo haya decidido curarse en salud y eliminar/modificar esa escena o, ya veremos, igual cambiar buena parte de la concepción original de ese personaje. Sí, claro, hemos tenido casos donde la censura ha surgido sin ninguna polémica previa al respecto, pero cuando medios occidentales tratan juegos japoneses pueden, de forma consciente o no, estar avisando a los censores sobre contenidos posiblemente polémicos en los que deberían fijarse antes que nada.

Por poner un ejemplo, con Final Fantasy VII Remake, he leído multitud de referencias a "quiero ver a Cloud travestido", "verás tú la Posada de la Abeja" o incluso se le ha preguntado directamente sobre ese aspecto a Tetsuya Nomura, donde el pobre sólo contesta con la ideología japonesa: "Para nosotros no era un problema ni un contenido polémico". En caso de que en el Remake estas escenas se cambien, suavicen o incluso se eliminen, ¿de quién será la culpa? ¿Quienes son los que están avisando de un contenido polémico antes de que se produzca, para avisar a los que tienen lista la goma de borrar y retocarlo para "no herir sensibilidades"?

Este énfasis que hacemos en occidente sobre contenido potencialmente "perverso" me hace plantearme una duda sobre si la llegada de información sobre el contenido de un juego japonés no puede estar sirviendo para alertar o sobredimensionar ciertos aspectos de localización o, ¿por qué no decirlo? Censura, creando una especie de cisma entre "adaptar el contenido a diferentes culturas" y "yo quiero que me llegue tal cual, pero traducido, aunque con voces y expresiones en japonés..." lo cual no suele ser común, por tradición, en este mercado.

Localizar implica adaptar y aunque, algunas veces, vemos circunstancias en las que la adaptación se ha pasado o no ha sido lo suficientemente bien llevada, en general busca adaptar al juego a una cultura diferente, de forma que sea igualmente comprensible en otro idioma y contexto.

Cuando se hace eco de cierto aspecto que, en Japón, no tiene más importancia o, por lo menos, no tantas connotaciones como tenemos en occidente, como el caso de los pechos en Omega Labyrinth, los castigos a Criminal Girls, lo de frotar las cartas en Monster Monpiece... Que, sí, allí es igualmente pervertido, pero aquí se toma como ejemplo de lo malo que son los videojuegos para los críos, porque todavía no está del todo asimilado su impacto en nuestra cultura. Al hacer esto, estamos avisando a los censores que hay polémica a la vista y que tienen que buscar la forma de retocarlo, creando, igualmente, más polémica porque se está censurando y bla, bla.

Así, estamos creando censura sin darnos cuenta, dándole eco a cada aspecto retocado en la localización y "censurando" la labor del censor que, igualmente, en caso de no haber tocado ese tema, se podría haber encontrado censurado por no haber retocado esas escenas, entrando en ese juego asociaciones de Padres y Madres, informativos con poco conocimiento de causa que buscan crear polémica en torno a los videojuegos...

En Japón, donde la pederastia no es un caso tan grave/extendido, esta escena puede existir siendo pervertida y punto. En occidente es algo que te podría casi llevar a la cárcel.

La cultura de cada región es totalmente diferente y ciertos aspectos pueden generar polémica queramos o no. Informar de antemano sobre algo potencialmente polémico o sobredimensionar cualquier retoque en pos de la localización (Siempre que no sea exagerado) se entiende en pos de la libertad de expresión: ¿Por qué demonios un traje sugerente de Bravely Default o un editor de pechos en Xenoblade Chronicles X tiene que ser eliminado en occidente? Pero, igualmente, ¿por qué una traducción más o menos discutible ha convertido en una polémica todo lo relacionado con un personaje de Fire Emblem Fates, obligando a tener que actuar sobre ello?

Siempre repetimos la idea de "ciudadano del mundo", pero tenemos que darnos cuenta que es normal que se busque evitar problemas con "las altas esferas" o ciertos medios de presión que pueden malinterpretar tu mensaje que se podía entender como correcto en cierta cultura, pero especialmente polémico en otra. Hay veces que censurar puede resultar necesario y que el debate sobre el contenido censurado nos haga darnos cuenta de cómo están las cosas ahora mismo.

Pensemos si, en lugar de en páginas que tratan videojuegos y comentan spoilers de uno concreto que acaba de ser lanzado en Japón, este asunto de Soleil en Fire Emblem Fates se hubiera encontrado en la sección de noticias de informativos o debates televisivos que buscan polémica, cuando el juego se hubiera localizado en inglés o español. A mi, sinceramente, me hubiera dado miedo, aunque también podría ser que nadie se hubiese enterado, ese tema se hubiese quedado en el entorno de los jugadores (Como los temas de Kanji y Naoto en Persona 4) y poco más.

Al final, nunca sabremos que hubiera pasado si todo se hubiese dado de otra forma, pero el hecho es que otro juego nos va a llegar con un potencial contenido polémico retocado en occidente por el miedo al "¿qué dirán?".

¿Cómo consideráis este asunto?

20 comentarios:

  1. Me da miedo a lo que estamos llegando con esto de ser tan políticamente correcto y no herir sensibilidades.

    Desconozco el caso exacto del personaje de Fates, pero hay que tener en cuenta una cosa. El juego tiene lugar en un ambiente medieval/fantástico. Y por tanto, la homosexualidad estaba mal vista, y era normal tomar pociones o aplicar castigos para "curarla". Vamos, de hecho esto se ha mantenido así hasta hace relativamente poco (en la película La Chica Danesa hablan precisamente de esto y transcurre en los años 20...).

    ¿Qué quiero decir con esto? Que el setting de algo (llamadlo videojuego, película, serie o lo que queráis) no puede cambiarse porque el colectivo de turno se sienta ofendido. La historia es la que es.

    Dicho esto, la decisión me parece lamentable. Pero como no es el primer caso (ni será el último) habrá que esperar a ver cómo avanza todo. Lo que sí quiero señalar es algo que comentas sobre los medios que quizás hubieran levantado polémica y tal sobre el asunto. Me quedo con una frase que me dijo Drive precisamente hablando de este tema con él cuando yo escribí sobre lo mismo "Cualquier persona que hable de videojuegos como algo censurable hay que ignorarla, porque está anclada al pasado y no merece la pena gastar tiempo con ella". Creo que no fueron las palabras exactas, pero se sobreentiende.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, ten en cuenta que tambien era muy raro mujeres guerreras y en Fire Emblem es de lo más normal ver mujeres en el campo de batalla.
      Por cierto, en Fire Emblem 4 y awakening los matrimonios tenian intención reproductiva, por lo que no habia lugar a la homosexualidad, pero (aunque lo evitaron en awakening) podia haber incesto si relacionabamos 2 personajes con lazos de sangre.
      Fire Emblem es una saga que si se mira muy atentamente tiene detalles dignos de polemica en muchos sentidos. Esto solo es la punta del iceberg.

      Eliminar
  2. Gran artículo. Yo estoy ya un poco harto de que si esta ropa es muy corta, que si esta conversación está subida de tono, que si este trabajo del juego puede ofender a nosequién... Esta censura de detalles que tienen con los videojuegos me saca de quicio.

    Y respecto a lo de FE: Fates, se ha sacado de madre el asunto. No es una poción para curar la homosexualidad, sino una poción para que vea el género de las personas al revés y así pueda acercarse a las mujeres sin desmayarse. Es como si al de Big Bang Theory (Koothrappali, el chico que no podía hablar con las mujeres) le das una poción para que las vea como hombre y así pueda hablar con ellas. No hay nada homófobo ahí, o al menos yo no lo veo, como tampoco veo nada censurable. Y en todo caso es una simple broma, pero claro, en nuestra sociedad tan atrasada y llena de prejuicios no la entenderíamos.

    En conclusión, tanto este caso como la censura en general me parecen lamentables.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hombre, si la poción hace que vea a los hombres como mujeres y a las mujeres como hombres, implica que se sentirá atraída por los que son hombres de verdad y "dejará" de ser homosexual. Supongo que esa es la madre del cordero.

      Eliminar
  3. Más cosas. ¿Drogas? ¿Pero qué me están contando? XD ¿Ahora las pociones son consideradas drogas? Es que parece un chiste, entonces todos los RPGs incitan al consumo de drogas, puesto que hay mil pociones, eliires y mejunjes variados.

    Además, ¿cómo se le puede llamar homófobo a un juego que trae 2 personajes abiertamente homosexuales con los que te puedes casar si quieres? Es que es totalmente lo contrario.

    Es lamentable como manipulan los medios de comunicación y más lamentable aún que Nintendo tenga que hacer esta censura no vaya a ser que la gente se escandalice. Dios mío, cuánta rabia tengo en mi interior ahora mismo xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La saga Fallout sin ir más lejos te inyectas a drogas hasta quedarte enganchadísimo a ellas xD (hablo del personaje, claro :P)

      Eliminar
  4. Me gustaría saber cual es la polémica. Se que precisamente se permite las relaciones homosexuales en el Fire Emblem Fates (que es una ambientación fantástica, no medieval), pensaba que eso es positivo ¿Ahora se va a cambiar para que no haya un rastro de homosexualidad? ¿Eso no es precisamente lo homófobo? ¿Nadie ha pensado que quizás lo de "curar la homosexualidad" salga mal en el juego y sea precisamente una crítica a esas cosas? Que alguien me lo explique porque no he entendido mal.

    PD: Por lo que veo ni siquiera es por homosexualidad, es más bien otra cosa más inocente. Menuda gilipollez.

    Sin embargo si que he de decir una cosa, en Japón más que la pederastia "no sea grave/no esté tan extendido" es más bien "no es un problema que se aireé" del mismo modo que no se aireaba antes el problema de los malos tratos en España. De hecho tengo entendido que hay mangas que denuncia precisamente esta situación de tapar el problema.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, eso es un tema más complejo, pero está claro que en Japón no molesta tanto como para tener que eliminar que menores hablen de relaciones o aparezcan en apariencia claramente sexual, cuando en occidente eso es, directamente, tabú o altamente censurable.

      Eliminar
    2. El problema es si no se hace porque no se habla del problema. Ojo no estoy diciendo que ahora haya que ser políticamente correcto y censurar, sino más bien que algo bueno (la ausencia de censura) esconda algo más siniestro.

      Eliminar
  5. La localización de los Ace Attorneys fue surrealista, pero mirándolo por el lado positivo al menos nos proporcionó infinidad de bromas en Internet sobre el tema y Japamérica.
    http://www.awkwardzombie.com/index.php?page=0&comic=120913

    Sobre el tema de la escena eliminada, no voy a entrar a debatir sobre si la decisión ha sido apropiada o no, que me lo he prometido a mí mismo. Permitidme, no obstante, que exprese mi sorpresa ante vuestra incredulidad por la marcha atrás de Nintendo. El juego no es histórico, realista ni pretende serlo (sin contar que por lo que tengo entendido hay un personaje bisexual en cada edición), así que en caso de escándalo Nintendo no podía recurrir al argumento de Astara de "en el medievo era así", y tampoco lo ha intentado. Tampoco voy a entrar en qué se decía exactamente en la escena: eso solo lo sabrán los que dominen el japonés y recurran a la versión nipona. Pero hay un hecho indudable: el juego contenía una conversación que le recordó a mucha gente a las "terapias de conversión sexual" (a chica le gustan chicas, le dan pócima y acaba declarándose a un chico, aunque sea más complejo no voy a reproducirla aquí), lo cual era previsible que ofendiese a mucha gente. No es que sea un tema aún reciente, es que es actual (con varios estados debatiendo a día de hoy su ilegalización y aún hoy numerosas agresiones homófobas). No ha sido un caso de censura amparándose en lo "moral" o en lo "decente", ha ocurrido lo mismo que si en la conversación sucediese (o se diese a entender, o fuese interpretable) un caso de violencia de género. Y parece que Nintendo ha optado por curarse de espanto y anunciar de antemano que lo van a cambiar para evitar la polémica (vamos, no creo que fuese por ideología cuando su actitud cambia por regiones), posiblemente porque preveen menos críticas cambiándolo que manteniéndolo. Sin entrar en si es una decisión correcta o no, desde luego era esperable.

    Posdata: un consejo por si acaso alguien tiene intención de buscar más información sobre la noticia: id directamente al comunicado de Nintendo América, porque las noticias se contradicen hasta en los supuestos motivos que alega la empresa para el cambio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Posposdata: La habilidad personal de la chica se llamaba "Girl Lover". Lo digo por si le acaban cambiando el nombre.

      Eliminar
    2. ¿Tienes enlace? Me gustaría echarle un vistazo. Y por cierto, muy de acuerdo con tu comentario.

      Eliminar
    3. Aunque estoy de acuerdo en que hay a veces medios que dan lugar a eso, a mi la "censura para evitar incitaciones a la discriminación" me parece censura igualmente. Si el problema es que hace apología de la homofobia pues no se compra y ya está, aunque me imagino que Nintendo quiere que se compre y por eso cambia las cosas.

      Lo que vengo a decir es que, a mi, el argumento del palo "no ha sido un caso de censura amparándose en lo "moral" o en lo "decente", ha ocurrido lo mismo que si en la conversación sucediese (o se diese a entender, o fuese interpretable) un caso de violencia de género" (ojo no digo que lo estés esgrimiendo) me parece muy pobre. Sigue siendo censura igualmente, y si ya es estúpido justificarla en base a los "guardianes de la moral" me parece aun más chirriante que se haga "en nombre de los valores progresistas". Si algo es de mal gusto simplemente se hace entender y si es ofensivo pues se pueden exigir disculpas, pero creo que muchas veces se mejor pedir perdón (y se debe) que permiso ;)

      A parte de eso, habría que ver hasta que punto todos esos "concienciados" que se sienten indignados por la escena la entienden bien.

      Eliminar
    4. Señorita Sara, me temo que debo disculparme doblemente. Primero por la (casi) inexcusable tardanza en contestar (casi porque tengo excusa) y la segunda porque me temo que, aunque lo he vuelto a buscar, no he conseguido encontrarlo :/ Problemas de llegar a él a través de otra página la primera vez.

      Por otro lado, ya dije que no iba a dar mi opinión,porque me parece un tema excesivamente complejo para tratarlo en los comentarios si nos escapamos de las posiciones más extremas de "que quiten todo lo que no me gusta" y de "que no se atrevan a tocar ni un pelo de la obra original, ni siquiera sus creadores". Y me da bastante pereza, para qué engañarnos. Eso sí, no tengo nada claro lo de que se debiese a una mala traducción, más que nada porque buscando ahora el comunicado llegué a una página japonesa pre-censura criticando la escena. De todas formas, ha sido curioso ver como la polémica se retroalimentaba por los enfrentamientos entre bandos cuando,como bien ha señalado el autor del hilo compartido por Memele, llevan censurando elementos en Occidente desde los primeros títulos sin que nadie se quejase. Más que nada porque de la mayoría de las cosas ni nos enterábamos, evidentemente, lo que muestra la importancia capital de los medios de comunicación. Que por cierto, si buena parte de los que jugaron a su juego ya creyeron que entre Soren e Ike había algo y resulta que "censuraron" la personalidad del personaje para evitar eso mismo, la versión original debe de tener la relación en un videojuego más homoerótica desde Phoenix Wright y Miles Edgeworth.

      Eliminar
  6. Creo que ya lo dije alguna vez por aquí, pero la censura, en general, me parece lamentable, y más en plenos siglo 21. Si alguien se siente ofendido que mire para otro lado, no se obliga a nadie a comprar el producto. Si nos ponemos a´si, siempre hay alguien que se podría sentir ofendido por cualquier cosa, por estúpida que sea. Un pacifista se puede sentir ofendido por un juego donde hay guerras, por decir algo, y no por ello el juego se reconvierte en uno de dialogar con el enemigo.

    Por cierto, Fire Emblem ha tenido desde siempre muchos cambios en sus localizaciones, os dejo un link (inglés):
    https://www.reddit.com/r/fireemblem/comments/3bx6a0/on_the_topic_of_censorship_in_fire_emblem_fates/

    ResponderEliminar
  7. Supongo que la censura viene por el lado de que Nintendo no quiere que le restrinjan la venta del juego a menores, por lo cual adapta el titulo para eso, pero me parece una tontería mayúscula, cuando en TV se ve de día cosas mucho peores y os niños absorben sin ninguna censura.

    Como siempre GRAN articulo este blog nunca decepciona y mantiene siempre su calidad !!!

    ResponderEliminar
  8. Bravo!

    Pienso algo muy similar. En todos los ámbitos de igualdad, costumbres y cultura, la diferenciación no tiene por que ser negativa, para ello solo hay que actuar con naturalidad y no darle peso a las cosas, debatir, insultarse ni crear odio.

    Hablar de negros y blancos no hace daño, tenemos distintos colores de piel y un niño de 3 años lo percibe y no vería nada raro en llamarnos así, lo malo es cuando regañan a un niño de 3 año por decir algo al respecto, haciendolo notar que ese negro y blanco es algo delicado y de peso... mal.

    Igual para la sexualidad, si hijo, esos dos hombres son novios, fin. No le regañes por que te pregunte en público algo al respecto por desconocimiento. Así con todos los ámbitos, quiero decir que esa diferenciación negativa se mama desde chico por culpa de la educación, que lo suyo es educar aceptando las cosas con naturalidad, y los que ya seamos grandecitos, simplemente pensar con dos dedos de frente, aceptar las cosas y no debatir y escupirse mierdas unos a otros en cada sitio de la red, red social, pintadas, canales de televisión, etc...

    Quizás así llegué el día en el que las localizaciones culturales no tengan que cambiar tanto el contenido de un juego por que "tu cultura lo ve mal"... Vemos mal que otra cultura sea distinta a la nuestra y no lo aceptamos! es que es de vergüenza!

    ResponderEliminar
  9. Por lo que tengo entendido de hace tiempo, es el amigo Reggie de NoE el que siempre está metiendo mano en censuras que en realidad son bastante estúpidas, como en este caso el tema de la "droga/homosexualidad" (que en realidad no tiene nada que ver y es algo más inocente) o el editor de pechos del Xenoblade X que a muchas personas al crear personajes les molestó (y a quién no...). Si hasta quitó el Tomahawk, una clase de estética india nativa americana del Bravely Second, y exigieron que se pusiera en su lugar la estética de un cowboy... ¿a santo de qué? En fin.

    No daré más opinión a este tema al respecto, pero hay veces que las censuras las veo bien, pero es que luego hay otras que son RIDÍCULAS. En una sola palabra -o dos- censuras patéticas... deberían preocuparse por cosas que de verdad importen y no semejantes tonterías.

    ResponderEliminar
  10. Estoy tan cansado con respecto a este tema de la censura, los ofendidos nunca son los niños, los ofendidos son los adultos, que nunca tocaran el juego ni de casualidad.

    En este caso puntual, ¿cuantos niños van a resultar afectados por esto, cual es el porcentaje de nenes/nenas menores de 13 años que van a jugar el juego?, yo seguramente lo jugare, pero yo tengo 26 años, trabajo y próximamente también estudiare, ¿de que polémica me están hablando a mi ese montón de hipócritas que creen saber mejor yo mismo lo que me conviene o no me conviene consumir sin consultarme primero?.

    En mi opinión la sociedad es mas pluralista ahora, pero también es mucho mas hipócrita: dice una cosa pero hace/piensa otra, y la máxima evidencia de eso queda reflejado en esa basura de "no herir susceptibilidades" o lo "políticamente correcto".

    ResponderEliminar
  11. Censuran para proteger a quién, ¿a quién, exactamente? Los niños son muy niños para entender, los pubertos muy centrados en su edad del pavo para que les importe y los adultos... Ah, ahí está la respuesta. Adultos, padres. Esta doble moral con la censura, la hípersensibilidad y eso de querer proteger integridades que no están siendo atacadas para nada me tiene al borde.

    Honestamente, con el pasar de los años la gente se vuelve cada vez más ridícula.

    ¿Y no acaban de banear el Yandere Simulator de Twitch por causas desconocidas? Digo desconocidas porque Twitch no ha hablado y sólo nos queda suponer que o tiene que ver con las fotos de ropa interior o que la mayoría de los personajes son menores de edad, porque de resto no trae ningún concepto nuevo a la pantalla.

    ResponderEliminar