10 de febrero de 2014

Los errores de traducción en los RPGs. (3) Especial Final Fantasy de los tiempos de PSX.


¡Buenas a tod@s! ¿Recordáis esta serie de entradas? ¡Ha vuelto! ¡En chapa! ¡Y "sólo" 4 meses después de la última entrada y, encima, con menos variedad que las dos entradas anteriores porque, bueno, no me sobra el tiempo últimamente y ya me estaban quemando tantos ejemplos que había recopilado de la época de PlayStation y, aunque no recopilen a todos los RPGs con errores de traducción en esta generación, sí que pueden servir de un adelanto para futuras entradas que haré de este tema.

En este capítulo tenemos a un rey indiscutible: Final Fantasy VII (PSX, 1997), el juego que hizo que la serie Final Fantasy "explotase" para convertirse en la serie de JRPGs más conocida en occidente (Hasta la llegada de Pokémon) y uno de los mejores ejemplos de que las prisas son malas consejeras para un proceso de traducción de un juego de este calibre. Además, también repasaremos los (pocos) errores posteriores de los otros Final Fantasy de PSX, que tienen su argumentación, como nos explicará su propia traductora.

Final Fantasy VII tiene errores de traducción por doquier y no solo en la versión española, que es la que más conocemos, sino que también la versión en inglés tiene algunos de los errores de traducción más recordados por toda la industria. Comencemos el repaso:

 "Ataca mientras tiene la cola arriba". Para el público que jugó en inglés, el primer jefe tenía una agradable sorpresa: La mala traducción les decía que atacasen precisamente cuando no había que hacerlo.

El caso de Final Fantasy VII nos lleva al 31 de enero de 1997. El título acababa de debutar en las PlayStation japonesas resultando un éxito abrumador y Sony lo vio como una excelente oportunidad para demostrar las capacidades de su sistema en todo el mundo, por lo que se encargó personalmente de acelerar su distribución en otras regiones.

El resultado nos demuestra que si Sony siguiera tomándose esas molestias, los tiempos de distribución en sus sistemas se reducirían a velocidad de vértigo, ya que Final Fantasy VII tardó menos de 8 meses en llegar a América y menos de 10 en aterrizar en Europa, un lapso que se logró reducir en Final Fantasy VIII (Los europeos recibimos el juego sólo mes y medio después de los americanos) y que volvió a aumentar de Final Fantasy IX en adelante, cuando Square/Square Enix tuvo que encargarse ella misma de la distribución. Vamos, que si Sony hubieran querido, Final Fantasy Type-0 nos hubiera llegado. Y hasta en español.

Evidentemente, la organización que tenemos ahora para estos procesos no existía en esa época, así que los traductores recibieron texto plano en japonés y tuvieron que interpretar desde ahí lo que estaba pasando... Y todo con las prisas que les estaban metiendo Sony y Square. Vamos, que siendo así, resulta hasta comprensible que tengamos errores como:

"Se me cayó encima. Me asustó un montón." (En esta escena, Aeris le habla a Cloud, así que usar el "it" como si estuviera hablando de que alguna cosa se le hubiera caído encima es un error)

"Este tipo están enfermos." El error favorito del público que jugó al título en inglés.

El caso de la traducción al español avanzó un paso más allá. Traducir a toda prisa un texto en inglés mal traducido a toda prisa del japonés, encontrándose con problemas extra como la existencia de una letra exclusiva de nuestro idioma como la ñ provocó que el título tuviese una cantidad de errores de todo tipo que sobrepasan los de cualquier otra traducción a nuestro idioma. Son muchísimos, así que hagamos un repaso apoyándonos de las imágenes del genial "Vamos a jugar a Final Fantasy VII" de el.Kaos:


Este error típico por escribir rápido se podía leer cada vez que entrábamos a combatir en el Battle Square de Gold Saucer con Cloud. Vamos, que se veía MUCHO y, de hecho, también sucede al principio del juego:



Party, en inglés, significa normalmente "fiesta", pero en los RPGs el grupo también se denomina "party", de modo que este error se debe exclusivamente a que la traductora no tenía ni idea de lo que estaba pasando y usó la traducción más lógica de la palabra "party".

De hecho, "party" se utiliza también para los partidos políticos, así que por eso tenemos este otro error:



En japonés no suele haber palabrotas, pero en occidente se interpretó que Barret, al ser negro y de los suburbios (en serio), debía hablar de forma más tosca, así que por eso se usaron estos símbolos como para interpretar que está diciendo palabrotas que no se pueden reproducir. Digamos que en español no resulta sencillo imaginar qué demonios quería decir, mientras que en en inglés queda bastante más claro que dice "jodida". Eso sí, el "ahé" es de cosecha propia, un nuevo error de rápida escritura.


Personalmente, estos son los errores que se pueden considerar como más graves: Los que nos llevan a equívocos en la historia de los personajes. Dar la impresión que Cloud y Barret se conocen desde pequeños, cuando no se han visto en la vida hasta días antes de la misión con la que comienza el juego... Tela.



Pasemos a los errores de mala interpretación del inglés que hace que lo que dicen los personajes pierda coherencia. "¡Más tarde!" en lugar de "¡Hasta luego!" como debería haberse interpretado ese "Later!".


En esta frase, Tifa debería decir "¿Tú vas a buscar a Aeris, verdad?" y, en su lugar, el "You're going after Aeris, right?" se interpretó literalmente.


Otro error de ese estilo: En lugar de pedir que la dejen marchar, Yuffie pide que se la lleven. xD


"Go skiing", tal cual, se interpretaría normalmente como se tradujo en la versión española, pero en realidad deberían decirnos "¿Es que piensas ir a esquiar?", ya que ese camino nos lleva a la zona nevada de Icicle.


Uno de los clásicos: "Cool", que debería haberse traducido como "Genial", "Molón", "Guay" o alguna cosa de ese estilo, se tradujo literalmente como "Frío" en esta conversación, aunque por el propio contexto de la frase siguiente se ve claramente que no tiene sentido.


Es lo malo de que "You" valga para singular y plural. Si no ves la escena cuando traduces e interpretas que está advirtiendo a más de uno, se comete este error tan absurdo.


Otros errores un poco más importantes son los que, directamente, no han sido traducidos del inglés. En la imagen de arriba, se dice "Mayor" en lugar de "Alcalde".


"¡Qué asco!" (O algo por el estilo) se dejó tal cual. Quizás porque al estar en mayúsculas se pensó que era el nombre de algo...


La materia "Sentir" cambia de nombre en esta escena en concreto. ¿Se le pasó traducir eso, se pensaba dejarla con su nombre original en inglés o es que debería haber algún tipo de código que cambiaba automáticamente todos los "Sense" por "Sentir" y aquí no funcionó?


"Est" tipo... Ains.


"Guadd" en lugar de "guau" o algo así, que suponemos que querría decir Yuffie.


Los cuadros son "reales" o "falsos", es difícil que se puedan fingir...


"Los ancianos", se ve que Cloud fue ascendido a Cetra en esta escena. Y lo de esa "a" por ahí en medio de los "¡Atacad!" queda hasta bien, parece que Reno se traba o algo así.


Con ese nombre, en la vida sabríamos que se trata de una materia que aumenta la posibilidad de atacar por sorpresa al enemigo.


"Círculo botón". Es lo que pasa cuando el español tiene una configuración de frases diferente a la inglesa.


Fuera parte, los menús tienen detalles sin traducir o mal traducidos como PG: Puntos de Guarda en lugar de PV o Puntos de Vida o dejar "Limit" del inglés. Por cierto, esto de "Límite por rebasar" no podía ser más confuso. ¿No podrían haber puesto algo así como "Límite alcanzado"?


Pero es que Final Fantasy VII arrastra muchos errores que saltan a la vista desde el primer momento y no son corregidos en toda la historia. Uno de los más comunes es el de escribir el nombre de las organizaciones Avalancha y Soldado como AVALANCHA y SOLDADO, un error que se llevó desde la versión americana y no tiene el más mínimo sentido, ya que no estamos hablando de siglas y, en caso de que las fueran, ¿qué sentido tendría entonces traducirlas? 


De hecho, como se puede ver, hay veces que hasta en la propia traducción se muestra el error de usar las mayúsculas y podemos leer el nombre de Avalancha correctamente, pero entre corchetes.


Otro error común es el de añadir un guión bajo tras cada objeto robado del enemigo. Un simple código mal puesto que hace feo y, encima, con una de las habilidades más importantes del juego, ya que si nos dedicamos a robar en Final Fantasy VII podemos lograr objetos MUY buenos.


Lo de los puntos suspensivos............ ¿Para qué usar tres, si podemos poner 5 o 6?


Aunque los que más gracia hacen son estos errores con el género, que son extremadamente cómicos y recordados. Ese "una niño muy especial" es inolvidable, pero hay más, muchos más. Dejemos un par de ejemplos para no saturar esto:



Eso de mantener la coherencia es algo que falla mucho en el juego, como pasa con el objeto que nos cura del estado alterado "Petrificación". Por alguna razón, ese objeto se denominó Blando en español, pero en Costa del Sol dicen el nombre correcto que debería tener:


Sí, no hay nada como equivocarte, darte cuenta que deberías haber llamado al objeto "aguja dorada" y no corregirlo.


Aquí podemos leer a Hojo llamando Inferna a Ifalna, como se llamaba realmente la madre de Aeris. Desde luego, aunque sea incorrecto, ese nombre hubiera molado porque si consideramos que la última de los Cetra tiene un nombre tan... Malvado...


Desde luego, Aeris y coherencia no es algo que se lleven de la mano en la traducción de Final Fantasy VII.


Como veis, los horrores de Final Fantasy VII no tienen límite. Por fortuna, con Final Fantasy VII, Square contactó con gente como Carme Mangiron para que formaran un equipo que le diera coherencia argumental a la traducción de toda la serie. Por ello, palabras como Piro o Artema son ya comunes en la serie y los errores de traducción se fueron reduciendo hasta quedar reducidos a simples detalles que tampoco van más allá. 

En la siguiente entrevista, realizada por el equipo de Wetav, podemos entender mucho mejor qué es lo que cambió en ese proceso de traducción para que la cosa mejorara tanto:





Aún así, en Final Fantasy VIII, como se explica en la entrevista, quedaron muchos detalles de traducción que hacen que la versión española quede diferente a la del resto del mundo.

Para empezar, tenemos el nombre de uno de los protagonistas del juego: Laguna Loire, un error que viene de la versión americana. Como muchos sabréis, en japonés solo la consonante "n" se puede colocar sin formar sílabas con alguna de las 5 vocales, de forma que si algún japonés quiere decir alguna palabra que usa una consonante suelta diferente a "n", tiene que recurrir a "consonante + u" para hacerlo. Por poner un ejemplo, Miguel se escribiría "Migeru" en japonés.

Claro, hacerlo desde un idioma extranjero al japonés resulta sencillo, pero si son los japoneses lo que lo hacen, descubrir que "Migeru" es Miguel ya requiere algo de más imaginación. La cosa se lía un poco más con el tema del uso de la "R" y la "L", que no son dos consonantes separadas en Japón. No es que los japoneses no sepan usar la "r", como muchos se piensan (No hay más que escuchar a Kon de Bleach), es que es un tema de pronunciación y no de escritura. Es decir, que los idiomas que SÍ diferenciamos esas dos pronunciaciones con consonantes diferentes tenemos un problema extra.

De ahí viene lo de Laguna: Originalmente en japonés se leería como "Raguna", por lo que si interpretas que solo la "R" inicial es la que da problemas, formamos la palabra "Laguna", con sentido en español. El problema es que ahí no residía la pega. De verdad la R se pronunciaba como una erre, es la "u" de Raguna la que está de más y, por tanto, el nombre correcto del personaje debería haber sido Ragna.

No tengo nombre de ascendencia española, sino nórdica.

La cosa se complicó cuando en el propio juego indica que se construyó una nave voladora usando su nombre. En español, decidieron mantener la coherencia con ese "error" de apreciación y llamamos a la nave Lagunamov, pero en inglés ésta se llama Ragnarok, haciendo que la frase de Laguna no tenga ningún sentido.

Otro error que explica Carme es el del uso de "Libra" como conjuro para conocer las estadísticas del enemigo. ¿Qué sentido tiene? Pues que la palabra viene de "Library" (Biblioteca) y de ahí se cortó a "Libra" por el tema del límite de caracteres del que ya hablamos en capítulos anteriores. Es decir, en español hubiera tenido sentido que, si se mantenía esa simbología, se le hubiera cambiado el nombre a Biblio o algo así, pero como coincidía con el nombre del signo zodiacal, la cosa se quedó así.


El otro gran "error" proviene del nombre del gran enemigo del juego: Artemisa, como la diosa griega de la caza, los animales salvajes, el terreno virgen, los nacimientos, la virginidad y las doncellas, que traía y aliviaba las enfermedades de las mujeres. Todo muy simbólico y bonito si no fuera porque el nombre original japonés era super idiota: アルティミシア, Arutimishia venía de la pronunciación en inglés, de forma que hay que entenderla como Ultimecia, relacionada con la palabra "Ultimate" (Definitivo). Vamos, que el único simbolismo de su nombre es que es el enemigo definitivo del juego.

Desde luego, queda bastante más épico que te den el nombre de una diosa. ^^u


Final Fantasy IX ya nos dejó sin errores de importancia, salvo en el nombre de su protagonista, plagado de simbolismos que se pueden malinterpretar en una zona u otra. Originalmente, en japonés se escribiría ジタン・トライバル (Jitan Toraibaru) y se pronunciaría como en la versión americana: Zinane Tribal (Pronunciado como el ex-jugador de fútbol, "Zidan").

La cosa es que el nombre procede de una vertiente arábiga de la palabra Zeydan (Aumenta la fe) y, por tanto, en los distintos idiomas se le cambió el nombre al personaje para acomodarlo a ese origen léxico. La cosa es que la palabra es muy similar al término que se usa en Francia para las gitanas (Simbolismo que cobra sentido con el personaje) y, encima, estaba el tema de la existencia del gran jugador francés que, en esa época, estaba en el cenit de su carrera y, por tanto, era MUY conocido en nuestra región. Por estas razones, el nombre cambió a Yitán en España, Gidan en Italia y Djidane en Francia, en un intento por evitar los posibles problemas que podría acarrearle al juego llevar como protagonista a un personaje como el mismo nombre que el mejor jugador de fútbol de la época.

Vamos, como si a Noctis de Final Fantasy XV lo llamaran Messi o Cristiano. xD

Saliendo de los Final Fantasy más conocidos, tenemos a un fabuloso spin-off de la serie llamado Final Fantasy Tactics (PSX, 1998) que no llegó a Europa pero sí al territorio americano y también tuvo problemas graves de mala traducción, hasta el punto que la versión remasterizada para PSP cambió más de la mitad de los nombres del juego por considerar que estaban mal traducidos originalmente.


Conjuros, ciudades, trabajos, personajes, equipo... Casi todo tenía algún problema o no estaba bien adaptado al lore establecido por la serie, algo lógico ya que todavía no habíamos visto suficientes juegos de la saga como para saber cómo era ese lore exactamente.

Así, tenemos casos como:


"Rápidos como sombras"


"Esto era el objetos oscurecido no aparecerán" del tutorial que también nos deja frases como "Select the Job command that bundles up the Action Ability by the Job in the unit's sub-command", que, básicamente, te hace un lío absurdo.


Aquí vemos en acción a "Fire Bracelet" una técnica típica de los dragones del juego que, por alguna razón, tenía la palabra "brazalete" en ella en lugar de Breath (Aliento).


Sorprendentes habilidades para el asesinato. Todo muy descriptivo.


De hecho, hasta una de sus mejores técnicas estaba mal traducida. "Stop Bracelet" (Sí, les gustó la palabra) en lugar de causar el estado Stop (Paro), causaba Muerte. 

Hombre, está claro que alguien muerto está también parado, pero podrían haberle puesto algo así como "Death Bracelet" por lo menos.

 Ojo con éste accesorio, ya que es el perfume "Sortilége", que genera Coraza y Escudo... Pero en la versión original de PlayStation no pillaron eso de que tuviera un nombre de ascendencia francesa y se llamó "Salty Rage" (Rabia Salada o algo así, un nombre sin sentido).

Entre otros fallos encontramos a un Lich (Liche) al que llaman Rich (Rico), a los moguris los llaman mogri... Vamos, que se entiende que tuvieran que retocarlo prácticamente todo para la versión del juego en PSP.


Y, bueno, con esto podemos dar por terminado este especial sobre los errores de traducción en los Final Fantasy de los tiempos de PlayStation. Algunos errores los hemos pasado por alto porque no es cuestión de llevarnos aquí mucho más tiempo (La entrada es ya de por si bastante larga) así que en el próximo capítulo repasaremos los errores de traducción de otros jugos de la época. No sé cuándo llegará ni lo que tardaré en hacer esa nueva entrada, pero bueno:

21 comentarios:

  1. Hola Adell. Te felicito el blog, es muy bueno la verdad. Seguramente me conozcas de otro foro.
    Te comento, tú has dicho "En japonés no suele haber palabrotas, pero en occidente se interpretó que Barret, al ser negro."
    Es falso, yo que estoy retraduciendo el juego desde el japonés, te puedo jurar que no hay NADA censurado, hay palabrotas y algunas bastantes fuertes, te puedo jurar que Escarlata le llama "perra" a Tifa cuando le da la torta en la cámara de gas, pero se censuró. También frases de Barret o Cid se les escapa un "yarou" pronuciando es "yaro", significa "hijo de pu..."

    Lo del "esté" el "allé", los puntos suspensivos a mansalva es un bug del programa que usaron las traductoras (eran mujeres) que generaba ese bug, eso fue la falta de testeo, que no miraron si salían esos errores, en PC los corrigieron pero no todos.

    Lo de la traducción inglesa, te explico, los de square no les hizo mucha gracia la tradu inglesa del FFVI porque el traductor se tomó unas libertades, y dicideron que el FFVII lo tradujeran nativos japoneses o desarrolladores, y salió lo que salió.
    Muchos nombres algunos inventados o sacados de la manga, me sorprende que los propios nativos, no sepan cómo transcribir nombres, o decidían como iba a ser a un público occidental "Zack" queda mejor que "Zax", pero eso es otra discusión.

    Un saludo. ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Oh, no. Con excepciones muy concretas, el japonés no tiene insultos. El "yaro" que mencionas no es más que un... mhhhh... "vulgarizador" de trato, ¿se puede decir así? Los fansubs tienen, por razones que nunca he entendido, tendencia a traducir todo lo que remotamente sea una falta de respeto a un insulto, hasta llegar a casos ridículos como los héroes infantiloides de algunos shonen que repertorios de "bastardo" y "hijo de puta" que ni los descargadores de muelle.
      Bueno, miento, sí que sé la razón. Culturalmente, nos cuesta tener a un personaje al que le acaban de matar a la familia gritarle un juramento de venganza al malo sin colar insulto alguno excepto dejar de tratarle de "usted" XDD
      Localización, supongo. De la necesaria, si no quedaría tope raro.

      Y en los del VII hecho de menos el espectacular "¡Rueda!" como traducción de "Well!". Pero poner todos los ejemplos creo que se habría comido el blog entero.

      Eliminar
    2. Lo de "rueda" era porque en inglés pusieron "wheel", en vez de "well". ;)

      Eliminar
    3. ¿En serio? xDDD Genial, Dios. Premio a los gringos por el fallo, y doble premio a los españoles para no darse cuenta de lo que querían decir; ni Babelfish, hay que ver.

      Eliminar
    4. Si no eran capaces de saber cuándo el "You" era referido a una persona o varias, se equivocaron con el nombre del objeto Blando y se dieron cuenta en mitad de la traducción de Costa del Sol o se colaron el "Qué frío" en medio de una frase en la que era evidente que no hablaban del tiempo, como para corregir errores de los americanos.

      Estoy por pensar en que lo de la cola del primer jefe del juego fue en error también y lo pusieron al revés que los americanos dando la casualidad de que así estaba bien. xD

      Eliminar
    5. En realidad en inglés me parece que sí dicen Well, y luego al español lo tradujeron mal.
      Pero no estoy segura, ya que yo he jugado una versión posterior para PC en inglés, y creo que ahí ya habían corregido todos esos errores (Pero las palabrotas siguen... ¿Y qué hay del caso de Cid?).

      Eliminar
  2. Creo recordar que en FF Dissidia, Artemisa si que aparece con el nombre de Ultimecia

    ResponderEliminar
  3. No se que es peor, la pesima traduccion o que yo no me diera cuenta cuando lo jugue xD

    ResponderEliminar
  4. Si hay un juego del que odio la traducción, es Suikoden 2.

    ResponderEliminar
  5. Encuentro a faltar los "Ataques prevacíos" traducción libre de "pre-emptive attack"

    ResponderEliminar
  6. ¡Muy interesante la entrada! La verdad es que FFVII en español es un horror, en la primera partida había momentos en que pensaba: ¿pero qué están diciendo estos...? Con el tiempo entendí más cosas y siempre me lo he preferido tomar con humor, pero vaya tela...

    ResponderEliminar
  7. Buen post! Pero falto uno de los errores mas graves que los ves durante todo el juego: el traducir miss como merma... Madre mia...

    ResponderEliminar
  8. Hola!!!

    Excelente trabajo con el post. Me gustaria ampliarlo con un error de la traduccion en español que me tuvo como cinco minutos haciendo el idiota xD

    Hay una escena en las vias del tren donde cloud esta en primera plana y tifa esta al fondo de la escena. En cuanto entras en dicha pantalla tifa comienza a gritas "vete! Vete!"

    Yo pensaba que venia un tren o algo y que tifa estaba avisando, con lo que iba a la pantalla anterior… y no pasaba nada. Al volver a la pantalla siguiente tifa volvia a aparecer gritando "vete!" Y yo volvia a regresar a la pantalla anterior… y seguia sin pasar nada xD

    Asi estuve un rato hasta que me dio por pensar que en ingles "vete" se traduce por "go", que a su vez en español puede significar "vete" o "ve" a secas. Entonces me di cuenta de que tifa me animaba a seguir por las vias, no a retroceder.

    Otra perlita que me mantuvo ocupando haciendo el idiota un rato xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Más bien fue una mala interpretación tuya, "vete" si estaría correcto, pero no específica en sí a que dirección.

      Si es hacia adelante, quizás sería más conveniente un "¡Continua!", o un "¡Sigue adelante!". Si andan huyendo juntos es mejor un "¡Sigamos!".

      Hay que tener cuidado al leer, conjugaciones del verbo "ir" son prácticamente doble sentido, y podrían confundirse con el verbo "ver".

      Eliminar
  9. ¡Hola!
    Tengo que hacer un trabajo de errores de traducción en videojuegos y había pensado centrarme en el FFVII, pero solo encuentro la versión ya mejorada en la que no aparecen los errores, ¿sabrías decirme dónde puedo conseguirlo?
    Muchas gracias de antemano ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La versión de PlayStation se puede encontrar en dicha consola, PC (Aunque te costará encontrar la versión antigua) y, creo, PSN de PlayStation 3 y PSP.

      Eliminar
  10. Jajajaja me he entretenido mucho leyendo esto. Yo no he jugado el FFVII en español (La verdad ya me acostumbré a jugar todos los RPG, e incluso algunos juegos de otros tipos, en inglés), pero sí he visto en algún lugar que también cometieron errores como traducir "miss" como "merma"; o el límite de Red XIII, Howling moon, que en español (Según leí) lo tradujeron como "Luna aullando".

    ResponderEliminar
  11. Con lo de "Est tipo, Sífilo..." siempre pensé que Barret empezó a hablar así porque se había acojonado al darse cuenta del poder de Sefirot y empezaba a trabársele la lengua. XD

    Lo de Inferna creo que no es un error de traducción, sino que a Hojo le importaba tan poco Ifalna que no se molestó en aprenderse su nombre.

    Sobre Libra, según el horóscopo los libra son gente muy sabia e inteligente, así que a mí me pareció un nombre acertado para el hechizo. De hecho la traducción española oficial de los hechizos de FF a partir del VIII me parece muy bonita y currada, aunque no sea literal o fiel a la original, creo que fue un gran acierto.

    ResponderEliminar
  12. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  13. Ahí faltó el más clásico de todos:

    Rompe-aire, el Soldado del Tecno

    ResponderEliminar