tag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post5030696972863296732..comments2024-03-20T17:51:46.988+01:00Comments on Destino RPG: Los errores de traducción en los RPGs. (3) Especial Final Fantasy de los tiempos de PSX.Adellhttp://www.blogger.com/profile/03329683434831967852noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-90114396868072776152022-09-01T23:15:04.503+02:002022-09-01T23:15:04.503+02:00Ahí faltó el más clásico de todos:
Rompe-aire, el...Ahí faltó el más clásico de todos:<br /><br />Rompe-aire, el Soldado del TecnoRogzcahttps://www.blogger.com/profile/02646570364944026197noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-7919030675202534782022-01-28T09:55:32.850+01:002022-01-28T09:55:32.850+01:00Más bien fue una mala interpretación tuya, "v...Más bien fue una mala interpretación tuya, "vete" si estaría correcto, pero no específica en sí a que dirección.<br /><br />Si es hacia adelante, quizás sería más conveniente un "¡Continua!", o un "¡Sigue adelante!". Si andan huyendo juntos es mejor un "¡Sigamos!".<br /><br />Hay que tener cuidado al leer, conjugaciones del verbo "ir" son prácticamente doble sentido, y podrían confundirse con el verbo "ver".Daniel HC danuffohttps://www.blogger.com/profile/07789358362464453605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-6670430115047366992021-07-07T19:37:47.201+02:002021-07-07T19:37:47.201+02:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Daniel HC danuffohttps://www.blogger.com/profile/07789358362464453605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-35022350242144262052016-12-12T02:07:33.186+01:002016-12-12T02:07:33.186+01:00Con lo de "Est tipo, Sífilo..." siempre ...Con lo de "Est tipo, Sífilo..." siempre pensé que Barret empezó a hablar así porque se había acojonado al darse cuenta del poder de Sefirot y empezaba a trabársele la lengua. XD <br /><br />Lo de Inferna creo que no es un error de traducción, sino que a Hojo le importaba tan poco Ifalna que no se molestó en aprenderse su nombre.<br /><br />Sobre Libra, según el horóscopo los libra son gente muy sabia e inteligente, así que a mí me pareció un nombre acertado para el hechizo. De hecho la traducción española oficial de los hechizos de FF a partir del VIII me parece muy bonita y currada, aunque no sea literal o fiel a la original, creo que fue un gran acierto.frikifectohttps://www.blogger.com/profile/06425330271051198524noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-14315102366672233912016-05-16T22:46:35.071+02:002016-05-16T22:46:35.071+02:00Jajajaja me he entretenido mucho leyendo esto. Yo ...Jajajaja me he entretenido mucho leyendo esto. Yo no he jugado el FFVII en español (La verdad ya me acostumbré a jugar todos los RPG, e incluso algunos juegos de otros tipos, en inglés), pero sí he visto en algún lugar que también cometieron errores como traducir "miss" como "merma"; o el límite de Red XIII, Howling moon, que en español (Según leí) lo tradujeron como "Luna aullando".Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04711528378607548563noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-49567875253402742122016-05-16T22:34:31.704+02:002016-05-16T22:34:31.704+02:00En realidad en inglés me parece que sí dicen Well,...En realidad en inglés me parece que sí dicen Well, y luego al español lo tradujeron mal.<br />Pero no estoy segura, ya que yo he jugado una versión posterior para PC en inglés, y creo que ahí ya habían corregido todos esos errores (Pero las palabrotas siguen... ¿Y qué hay del caso de Cid?).Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04711528378607548563noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-64359637372908171682016-02-08T15:06:48.183+01:002016-02-08T15:06:48.183+01:00La versión de PlayStation se puede encontrar en di...La versión de PlayStation se puede encontrar en dicha consola, PC (Aunque te costará encontrar la versión antigua) y, creo, PSN de PlayStation 3 y PSP.Adellhttps://www.blogger.com/profile/03329683434831967852noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-16740536865866358502016-02-08T13:42:00.364+01:002016-02-08T13:42:00.364+01:00¡Hola!
Tengo que hacer un trabajo de errores de tr...¡Hola!<br />Tengo que hacer un trabajo de errores de traducción en videojuegos y había pensado centrarme en el FFVII, pero solo encuentro la versión ya mejorada en la que no aparecen los errores, ¿sabrías decirme dónde puedo conseguirlo? <br />Muchas gracias de antemano ;)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07337400292902838877noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-42896055154970275602015-11-21T09:44:57.731+01:002015-11-21T09:44:57.731+01:00Hola!!!
Excelente trabajo con el post. Me gustari...Hola!!!<br /><br />Excelente trabajo con el post. Me gustaria ampliarlo con un error de la traduccion en español que me tuvo como cinco minutos haciendo el idiota xD<br /><br />Hay una escena en las vias del tren donde cloud esta en primera plana y tifa esta al fondo de la escena. En cuanto entras en dicha pantalla tifa comienza a gritas "vete! Vete!" <br /><br />Yo pensaba que venia un tren o algo y que tifa estaba avisando, con lo que iba a la pantalla anterior… y no pasaba nada. Al volver a la pantalla siguiente tifa volvia a aparecer gritando "vete!" Y yo volvia a regresar a la pantalla anterior… y seguia sin pasar nada xD<br /><br />Asi estuve un rato hasta que me dio por pensar que en ingles "vete" se traduce por "go", que a su vez en español puede significar "vete" o "ve" a secas. Entonces me di cuenta de que tifa me animaba a seguir por las vias, no a retroceder.<br /><br />Otra perlita que me mantuvo ocupando haciendo el idiota un rato xDAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-49535884129438005012015-11-14T13:53:12.831+01:002015-11-14T13:53:12.831+01:00:):)Daniel Leónhttps://www.blogger.com/profile/11958392717395908739noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-72551286532192856562015-08-15T18:56:08.104+02:002015-08-15T18:56:08.104+02:00Buen post! Pero falto uno de los errores mas grave...Buen post! Pero falto uno de los errores mas graves que los ves durante todo el juego: el traducir miss como merma... Madre mia...<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08695091461980147446noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-20098396904003268162015-05-16T16:33:01.367+02:002015-05-16T16:33:01.367+02:00¡Muy interesante la entrada! La verdad es que FFVI...¡Muy interesante la entrada! La verdad es que FFVII en español es un horror, en la primera partida había momentos en que pensaba: ¿pero qué están diciendo estos...? Con el tiempo entendí más cosas y siempre me lo he preferido tomar con humor, pero vaya tela... Manelfdzhttps://www.blogger.com/profile/15887701971693982558noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-32319968643873772922015-03-11T13:16:42.821+01:002015-03-11T13:16:42.821+01:00Encuentro a faltar los "Ataques prevacíos&quo...Encuentro a faltar los "Ataques prevacíos" traducción libre de "pre-emptive attack"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-44583681918743401732014-02-12T20:36:35.887+01:002014-02-12T20:36:35.887+01:00Si hay un juego del que odio la traducción, es Sui...Si hay un juego del que odio la traducción, es Suikoden 2.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-1895517619515992742014-02-12T19:54:06.604+01:002014-02-12T19:54:06.604+01:00No se que es peor, la pesima traduccion o que yo n...No se que es peor, la pesima traduccion o que yo no me diera cuenta cuando lo jugue xDjorgetrolahttps://www.blogger.com/profile/09756419600555140216noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-77254394915699290122014-02-12T17:14:38.518+01:002014-02-12T17:14:38.518+01:00Creo recordar que en FF Dissidia, Artemisa si que ...Creo recordar que en FF Dissidia, Artemisa si que aparece con el nombre de Ultimecia Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02109611977041366682noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-47030800469970847752014-02-12T11:30:33.266+01:002014-02-12T11:30:33.266+01:00Si no eran capaces de saber cuándo el "You&qu...Si no eran capaces de saber cuándo el "You" era referido a una persona o varias, se equivocaron con el nombre del objeto Blando y se dieron cuenta en mitad de la traducción de Costa del Sol o se colaron el "Qué frío" en medio de una frase en la que era evidente que no hablaban del tiempo, como para corregir errores de los americanos.<br /><br />Estoy por pensar en que lo de la cola del primer jefe del juego fue en error también y lo pusieron al revés que los americanos dando la casualidad de que así estaba bien. xDAdellhttps://www.blogger.com/profile/03329683434831967852noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-87972940225941987202014-02-12T09:32:04.718+01:002014-02-12T09:32:04.718+01:00¿En serio? xDDD Genial, Dios. Premio a los gringos...¿En serio? xDDD Genial, Dios. Premio a los gringos por el fallo, y doble premio a los españoles para no darse cuenta de lo que querían decir; ni Babelfish, hay que ver.Abe-kunnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-55644422531383611642014-02-11T10:17:27.011+01:002014-02-11T10:17:27.011+01:00Lo de "rueda" era porque en inglés pusie...Lo de "rueda" era porque en inglés pusieron "wheel", en vez de "well". ;)Xulikotonyhttps://www.blogger.com/profile/10248032096619723524noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-49342190627819137862014-02-11T06:00:42.262+01:002014-02-11T06:00:42.262+01:00Oh, no. Con excepciones muy concretas, el japonés ...Oh, no. Con excepciones muy concretas, el japonés no tiene insultos. El "yaro" que mencionas no es más que un... mhhhh... "vulgarizador" de trato, ¿se puede decir así? Los fansubs tienen, por razones que nunca he entendido, tendencia a traducir todo lo que remotamente sea una falta de respeto a un insulto, hasta llegar a casos ridículos como los héroes infantiloides de algunos shonen que repertorios de "bastardo" y "hijo de puta" que ni los descargadores de muelle.<br />Bueno, miento, sí que sé la razón. Culturalmente, nos cuesta tener a un personaje al que le acaban de matar a la familia gritarle un juramento de venganza al malo sin colar insulto alguno excepto dejar de tratarle de "usted" XDD<br />Localización, supongo. De la necesaria, si no quedaría tope raro.<br /><br />Y en los del VII hecho de menos el espectacular "¡Rueda!" como traducción de "Well!". Pero poner todos los ejemplos creo que se habría comido el blog entero.Abe-kunnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-44175917309907788992014-02-11T00:20:14.472+01:002014-02-11T00:20:14.472+01:00Hola Adell. Te felicito el blog, es muy bueno la v...Hola Adell. Te felicito el blog, es muy bueno la verdad. Seguramente me conozcas de otro foro.<br />Te comento, tú has dicho "En japonés no suele haber palabrotas, pero en occidente se interpretó que Barret, al ser negro."<br />Es falso, yo que estoy retraduciendo el juego desde el japonés, te puedo jurar que no hay NADA censurado, hay palabrotas y algunas bastantes fuertes, te puedo jurar que Escarlata le llama "perra" a Tifa cuando le da la torta en la cámara de gas, pero se censuró. También frases de Barret o Cid se les escapa un "yarou" pronuciando es "yaro", significa "hijo de pu..."<br /><br />Lo del "esté" el "allé", los puntos suspensivos a mansalva es un bug del programa que usaron las traductoras (eran mujeres) que generaba ese bug, eso fue la falta de testeo, que no miraron si salían esos errores, en PC los corrigieron pero no todos.<br /><br />Lo de la traducción inglesa, te explico, los de square no les hizo mucha gracia la tradu inglesa del FFVI porque el traductor se tomó unas libertades, y dicideron que el FFVII lo tradujeran nativos japoneses o desarrolladores, y salió lo que salió.<br />Muchos nombres algunos inventados o sacados de la manga, me sorprende que los propios nativos, no sepan cómo transcribir nombres, o decidían como iba a ser a un público occidental "Zack" queda mejor que "Zax", pero eso es otra discusión.<br /><br />Un saludo. ;)Xulikotonyhttps://www.blogger.com/profile/10248032096619723524noreply@blogger.com