tag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post4543683609022121662..comments2024-03-20T17:51:46.988+01:00Comments on Destino RPG: [Opinión] El Audio Dual es un problemaAdellhttp://www.blogger.com/profile/03329683434831967852noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-21506774149859568472016-06-18T22:21:28.307+02:002016-06-18T22:21:28.307+02:00Me ha gustado mucho el artículo, Adellito. Chapeau...Me ha gustado mucho el artículo, Adellito. Chapeau!<br /><br />El caso es que yo siempre pongo las voces originales dentro de las opciones. Si es un juego nipón y hay japonés, pues japonés, si no hay, pues inglés. El doblaje español no me suele gustar, especiamente en anime, pero uno de los motivos es que parece que hay muy muy pocos dobladores españoles y me repatea las entrañas encontrarme las mismas voces en todas partes. Por ejemplo, no me gustó la voz de Sora en KH2 porque era la de Ash Ketchum xD<br /><br />En cualquier caso, a mí me da un poco lo mismo. Ahora los juego todos en VO, especialmente los que vienen sólo con inglés como los Uncharted, los AC, etc para practicar el idioma. Pero reconozco que el doblaje español de los AC es muy bueno >.<Nayimihttps://www.blogger.com/profile/07488199196112087737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-67215244866367127802016-06-17T23:00:14.895+02:002016-06-17T23:00:14.895+02:00Pues yo si creo que el doblaje japonés es mejor. B...Pues yo si creo que el doblaje japonés es mejor. Bueno mejor no... la versión original tiende a ser mejor, más que nada porque es el que se tiene en mente cuando se escribe la escena. Las demás voces están muy bien (España es un país de prestigio en eso, y llevamos unos años en que América está teniendo grandes voces), pero la original tiende a ser la más adecuada porque "es la natural", y por mucho que los otros intente amoldarse a él, el original es que no tiene que ni hacer eso.<br /><br />Lo que pasa es que como dice Abell, no es tan sencillo, por lo que si no se puede, pues tampoco se muere uno. Se espera a que años después unos frikis saquen una versión undub...BloodyKefkahttps://www.blogger.com/profile/05980615552335932432noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-77362935666977539232016-06-16T14:42:32.328+02:002016-06-16T14:42:32.328+02:00Gran artículo, para variar
Es cierto que la primer...Gran artículo, para variar<br />Es cierto que la primera reacción que nos viene, es la de indignarnos y enfadornos con las compañías porque la lógica natural no dice que no costaba nada dejar las originales. Luego si te detienes y vas un poco más allá, y caes en las cosas que se exponen en el artículo, ya lo comprendes mejor y "perdonas" a las compañías, pues tiene mucho sentido. Pero luego, al menos en mi caso, si profundizas más, te indignas y ves que todo acaba resultando ridículo, un realidad casi absurda. Las leyes de licencias y copyright tan rígidas y restrictivas (consecuencias de un sistema en el que se paga por absolutamente cualquier absurdo detalle, todo tienes un precio y todo se compra o se vende, incluso las personas) no acaban haciendo otro casa que restringir y poner vallas a cultura en general (no sólo afecta algo tan "light" como los doblajes de un juego), y es algo que me parece bastante grave, pues cuanto más de desarrolle y se facilite la transmisión de la cultura, más nos enriquecerenos como humanos.<br />En cuanto a los doblajes en sí, opino que por supuesto que hay doblajes en inglés buenisimos y otros en japonés mejores, pero si tienes la opción de conocer "lo original" es mejor, pues de este modo hay más probabilidades de que se transmita de una manera más precisa aquello que se pretende por la obra en sí (muchas veces, la voz y prosodia de tal personaje condiciona incluso la personalidad que nos representamos mentalmente de el)albertohttps://www.blogger.com/profile/16558646166771135284noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-33845630698462363212016-06-16T05:13:55.331+02:002016-06-16T05:13:55.331+02:00Al igual que ocurrió con el articulo sobre el dobl...Al igual que ocurrió con el articulo sobre el doblaje al español me abriste los ojos, si sabia que los actores de doblaje en Japón tenían un mayor reconocimiento que sus pares en Occidente, pero esto de la burocracia...recién me entero.<br /><br />Se entiende el problema que estas plateando, pero la verdad es que es una lastima, ya que seguro que a los desarrolladores les resultaría mucho mas sencillo y barato dejar las voces originales, y solo pasar al ingles los menús y los subtitulos al ingles (ya que es la lengua internacional actualmente), es increible lo que se pierde por culpa de tanta burocracia de tantos contratos que podrían reducirse a un único documento con varias clausulas (pero váyase a saber como son las leyes y costumbres en Japón respecto a esto), me resulta incomprensible el porque un artistas no quisiera ser escuchado a nivel internacional hoy en día.<br /><br />He leído en los demás comentarios que a veces el doblaje al ingles supera al doblaje original, la verdad es que nunca me puse a pensar eso, pero tomo el ejemplo de Atlus para poder explicar mi posición al respecto: Es incompresible que los personajes hablen y usen expresiones occidentales si la acción se esta desarrollando en Japón y los protagonistas son japoneses, es una incoherencia constante que no tiene ninguna lógica y uno tiene que asegurarse de ignorar dicha cuestion para no dejar de compenetrarse en la aventura y el esfuerzo tiene que ser mayor en el caso de los Persona y SMT que tienen mucho de dialogo, muy al estilo de las novelas visuales, dicho esto, en lo que a mi respecta, en un juego japones con protagonistas japoneses en Japon, prefiero un MAL doblaje en original a un buen doblaje ingles que no tiene razón de ser dentro del propio contexto del juego.<br /><br />Supongo que alguien podría decirme: "Con esa lógica en The Witcher 3 debería haber voces polacas, ya que el juego es polaco", pero eso no seria correcto ya que en el caso de The Witcher 3 todo ocurre en un mundo ficticio, ademas de que muchos de los que consumen JRPGs (no todos) son fans del anime/manga (me incluyo) y son algo puristas y quieren escuchar las voces originales, suena raro con el doblaje occidental, por lo menos es lo que me pasa a mi, pero bueno...cuando hay que aguantárselo, se lo aguanto, no voy a rechazar un buen juego solo por el doblaje, en ultima instancia le quito las voces ¬¬<br /><br />Como siempre gracias por el articulo ;)DragonNegro1989https://www.blogger.com/profile/10830731114330961833noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-4062580065566415352016-06-15T19:05:25.402+02:002016-06-15T19:05:25.402+02:00Muy de acuerdo con el artículo. Esto me recuerda a...Muy de acuerdo con el artículo. Esto me recuerda a lo de traducir juegos al español, que en muchos casos no es rentable. Como siempre, quejarse es fácil, lo difícil es ser realista y apreciar los esfuerzos de las compañías.Memelehttps://www.blogger.com/profile/13970011875647148580noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-73051627824733492472016-06-15T19:00:10.616+02:002016-06-15T19:00:10.616+02:00Excelente artículo, Adell. La verdad es que yo no ...Excelente artículo, Adell. La verdad es que yo no estaba al corriente de mucho de lo que en él se cuenta y me ayuda a coger perspectiva. En mi mente ingenua, admito que pensaba que no había problema con los doblajes japoneses y que después los podías usar (como compañía) en otras regiones en plan "ya tienes esos derechos" sin problemas ni sobrecostes. Tal vez porque en mi mente he recibido muchos juegos audio dual, no sé si por casualidad o por qué.<br /><br />Dicho lo cual, a mí es algo que francamente me da igual. Lo juego en el audio que venga, ya sea japonés, inglés o español. De hecho, algo que suelo hacer mucho en los que tienen audio dual o más, es ir probando diferentes doblajes (siempre con textos en castellano o inglés, lo que haya) a ráfagas del juego, para ver qué tal están cada uno y poder juzgar por mí mismo. No quiero ser polémico, pero me parece una decisión (si la hacen) extremista la de no querer comprar un juego x porque no traiga audio dual, cuando te lo están dando en un doblaje que, de partida, deberías entender mejor que el japonés. Igual es que me hago viejo y me conformo ya con el inglés en textos para todo y esto del audio pues lo mismo para el caso.M2Herohttps://www.blogger.com/profile/14358301743788405412noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-55676617781733011282016-06-15T18:16:15.572+02:002016-06-15T18:16:15.572+02:00Gran artículo senpai, mis diez como siempre y qué ...Gran artículo senpai, mis diez como siempre y qué rapidez tras hablarlo por Twitter. Me molaría que me explicaras (o me pasaras) algún artículo para entender bien como va el tema de la burocracia referida a los doblajes, que tras leer esto me ha despertado curiosidad.<br /><br />En cuanto al debate que se está generando, no, no y no. En occidente tenemos un doblaje bastante bueno, que si bien en algunos casos puede resultar inferior (te miro a ti, Teddie en Persona 4) en líneas generales le hace justicia al japonés. Que evidentemente habrá casos en los que el japonés sea mejor, y casos en los que el inglés es mejor, por supuesto, pero son casos, no es una regla que sea aplicable a todo. Es un meme de internet decir que el doblaje occidental es inferior al japonés cuando es falso.<br /><br />Es una cuestión subjetiva (o de entendimiento) decantarse por un idioma u otro. En mi caso, lo juego todo en inglés, pero si tuviera conocimiento del japonés, los juegos más... anime podríamos decir los jugaría en japonés, porque es cierto que en el doblaje occidental perdemos esos matices de oni-chan, kawaii desune y todas esas cosas molonas que nos gustan. Pero no sé ni entiendo japonés y como consecuencia, lo juego en inglés, al ser el único idioma al que doblan el 99% de los juegos a los que juego (y si está doblado al español, suelo apostar por mi lengua materna por la misma razón).<br /><br />¿Que me gustaría que nos dieran la opción de elegir doblaje? Por supuesto, cuanto mayor libertad de opciones "estéticas", mejor. Que es algo que como bien explicas en el artículo es complicado, pues también.Astarahttps://www.blogger.com/profile/15338038748789395422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-84899867286133512972016-06-15T17:54:11.352+02:002016-06-15T17:54:11.352+02:00ay, Drive, sabía que caerías en mi cebo cuando esc...ay, Drive, sabía que caerías en mi cebo cuando escribía "ilustre" tan tranquilamente. Pero vamos, jamás nos verás quejarnos de la suerte que tenemos.<br /><br />claro que hay ejemplos excelente. Ya te hablé de la dobladora de Azura, y también te puedo añadir al casting de voces de Tales of Xillia, o de la saga FFXIII (una cosa es que sea mala y otra cosa es que tenga malas voces, y lo segundo es mentira).BaschGThttps://www.blogger.com/profile/14758034403934563646noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-67198360399895391712016-06-15T17:28:42.953+02:002016-06-15T17:28:42.953+02:00No digo que se interprete igual, digo, como tú, qu...No digo que se interprete igual, digo, como tú, que no se interpreta "mejor". Ni peor. El punto es que el primer doblaje ya es un doblaje, en videojuegos y en animación no hay voz original. Exceptuando juegos que digitalizan y modelan a partir de la persona que también pone la voz pero ese es otro asunto.Drivehttps://www.blogger.com/profile/05611775757773044382noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-3132075604968810732016-06-15T17:26:00.072+02:002016-06-15T17:26:00.072+02:00Aunque ya venga el valor base original, no se inte...Aunque ya venga el valor base original, no se interpreta igual ese valor base. Por lo que realmente te estas quedando con la postura relativista: "toda preferencia es subjetiva". <br /><br /><br />Un post muy interesante aunque a mi me de igual el audio dual. Cada vez soporto menos el doblaje japonés del anime con su sobreactuación. Prefiero por mucho el doblaje inglés. jorgetrolahttps://www.blogger.com/profile/09756419600555140216noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-28412046852691968682016-06-15T16:49:58.527+02:002016-06-15T16:49:58.527+02:00"Los más ilustres" la palabra que buscas..."Los más ilustres" la palabra que buscas es elitistas, japanófilos, quisquillosos, quizás quejicas. Ilustre tiene connotaciones positivas.<br /><br />No todos los juegos que vienen doblados en inglés tienen un doblaje excelente, pero tampoco los que vienen doblados en japonés. La industra del doblaje americana, prestigio de la profesión aparte, no tiene deficiencias de calidad de por sí. Ni la española, dicho sea de paso. En videojuegos, casi todo doblaje tiene el valor base del original, porque los VAs trabajan poniendo voz a algo que ya existe y ya tiene interpretación gráfica. Esto no es live action ni teatro, en los que se elige a un actor por todas sus facetas interpretativas y la actuación del rol depende toda del actor. Al doblar, separamos la parte estética de la auditiva, ergo no hay idiomas superiores porque sí. <br /><br />Toda preferencia por doblaje (exceptuando cuestiones de calidad de audio o variancia de rango vocal) es subjetiva.Drivehttps://www.blogger.com/profile/05611775757773044382noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5164683967816926949.post-4922616168536992142016-06-15T16:37:32.581+02:002016-06-15T16:37:32.581+02:00Yo sí que lo entiendo, pero tienes que entender el...Yo sí que lo entiendo, pero tienes que entender el punto de vista de ellos: no todos los juegos que vienen doblados en inglés tienen un doblaje excelente. tú lo has dicho, en Japón tienen la élite de los seiyuus y aquí los dobladores ingleses pues tienen un nivel normal y pocas veces nos encontramos con un nivel excelente (para ejemplos, Rena Strober hizo una excelente interpretación de la voz de Azura teniendo en cuenta la jugarreta que Nintendo les hizo a los dobladores con no decirles a quién interpretaban y sus personalidades-, a mí me raya escuchar a Setsuna porque su voz no me cuadra para nada).<br /><br />Fíjate en SAO. Todos sus juegos vienen con las voces de la serie y no existe ninguna queja. Es perfecto porque son profesionales. Si se hubiera doblado y quitado las voces de la serie por otras, pues habría habido una hecatombe de los más ilustres fan de la saga.<br /><br />Si no se puede lanzar quejas a Japón por sus estrictos contratos, pues entonces habría que mirar por el otro lado: exigir a los dobladores ingleses que hagan bien su trabajo y no nos traigan trabajos regulares.BaschGThttps://www.blogger.com/profile/14758034403934563646noreply@blogger.com